ويكيبيديا

    "فإن مثل هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une telle
        
    • un tel
        
    • cette
        
    • mais
        
    • ce type
        
    En outre, une telle affirmation ne paraissait pas réaliste. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مثل هذا التأكيد لا يبدو متسماً بالواقعية.
    Sans augmentation de capacité et de rythme de visites, une telle situation ne laisserait en plus aucune place aux suivis des visites régulières. UN ومع عدم وجود زيادة في القدرات ووتيرة الزيارات، فإن مثل هذا الوضع لن يعطي مجالاً لمتابعة القيام بزيارات منتظمة.
    une telle réforme ne pouvait donc découler d'une recommandation générale telle que celle dont était saisie la Commission permanente. UN ولذلك فإن مثل هذا اﻹصلاح لا يمكن أن يكون موضوع توصية عامة من النوع المعروض على اللجنة الدائمة.
    En ce qui concerne les réparations en cas d'inscription illégitime sur une liste, il existe déjà un tel système. UN وفيما يتعلق بالتعويضات بسبب الإدراج غير المشروع للأسماء في القائمة، فإن مثل هذا النظام التعويضي موجود بالفعل.
    En effet, la réalisation d'un tel travail requiert la mobilisation de nombreuses ressources humaines qualifiées embrassant divers domaines de la vie étatique. UN وبالفعل، فإن مثل هذا العمل يتطلّب حشد العديد من الموارد البشرية المؤهلة والعاملة في ميادين مختلفة على صعيد الدولة.
    Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. UN وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري.
    Compte tenu des défis logistiques à surmonter pour toucher les différentes îles, une telle consultation exige souvent de longs mois et s'avère très onéreuse. UN ونظراً للمشاكل اللوجستية بالنسبة للوصول إلى الجزر المختلفة، فإن مثل هذا التشاور غالباً ما يستغرق شهوراً كثيرة كما أنه مكلف للغاية.
    De toute évidence, une telle évaluation pourrait également être axée sur les incidences possibles dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالطبع، فإن مثل هذا التقييم يمكن أن يركز أيضاً على الأثر الممكن على الحقوق الأساسية.
    Couplée aux mesures de transparence actuelles applicables aux transferts d'armes classiques, une telle mesure de confiance contribuerait à une conception plus équilibrée et non discriminatoire du Registre des armes classiques des Nations Unies. UN والى جانب تدابير الشفافية القائمة فيما يتصل بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، فإن مثل هذا التدبير لبناء الثقة من شأنه أن يسهم في وجود نهج أكثر توازنا وغير تمييزي لمفهوم الشفافية في مجال التسلح.
    Couplée aux mesures de transparence actuelles applicables aux transferts d'armes classiques, une telle mesure de confiance contribuerait à une conception plus équilibrée et non discriminatoire du Registre des armes classiques des Nations Unies. UN والى جانب تدابير الشفافية القائمة فيما يتصل بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، فإن مثل هذا التدبير لبناء الثقة من شأنه أن يسهم في وجود نهج أكثر توازنا وغير تمييزي لمفهوم الشفافية في مسألة التسلح.
    une telle procédure, selon une opinion, utiliserait au maximum le potentiel qu'offrait le système des Nations Unies, garantirait le respect de la juridiction des organes compétents et répondrait au besoin de réagir rapidement à un crime international. UN وحسب هذا الرأي فإن مثل هذا النظام يستفيد إلى أبعد حد من اﻹمكانات التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة ويكفل احترام ولاية الهيئات المختصة، ويلبي الحاجة إلى رد فعل سريع تجاه ارتكاب جناية دولية.
    En outre, une telle demande est examinée de manière unilatérale par le procureur et limitée aux questions de procédure et ne permet pas d'examiner les faits et les éléments de preuve. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الطلب يكون موضع نظر المدعي العام منفرداً ويقتصر على المسائل الإجرائية ولا يسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة.
    un tel contrôle n'empêchera évidemment pas l'Agence de recourir, si cela s'avère nécessaire, à ses amples droits d'inspection en Iraq, qui ont été approuvés par le Conseil de sécurité. UN وبطبيعة الحال، فإن مثل هذا الرصد لن يحول بين الوكالة واستعمال حقوق التفتيش الواسعة النطاق في العراق، وهي الحقوق التي أجازها مجلس اﻷمن؛ هذا إن دعت الضرورة الى ذلك.
    En outre, un tel dispositif complique la structure hiérarchique. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الترتيب من شأنه أن يعقّد التسلسل الإداري.
    En outre, un tel dispositif complique la structure hiérarchique. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الترتيب من شأنه أن يعقّد التسلسل الإداري.
    En outre, un tel dispositif complique la structure hiérarchique. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الترتيب من شأنه أن يعقد التسلسل الإداري.
    Qui plus est, un tel programme augmenterait le taux d'emploi des jeunes. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا البرنامج سيزيد من معدل عمالة الشباب.
    un tel accord devra, cela va de soi, reposer sur les obligations mutuelles des Etats, dotés ou non d'armes nucléaires. UN وبطبيعة الحال فإن مثل هذا الاتفاق يجب أن يقوم أساسا على الالتزامات المتبادلة من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    cette distinction, extrêmement difficile à établir, risque de limiter considérablement les cas dans lesquels l'État peut être tenu pour responsable d'un acte internationalement illicite. UN فإن مثل هذا التمييز صعب للغاية، ويمكن أن يُقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل دولة ما مسؤولية ارتكاب عمل غير مشروع دوليا.
    Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. UN وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري.
    mais ces dépenses sont dues au fait que ni la paix ni la sécurité ne sont assurées. UN فإن مثل هذا اﻹنفاق يتأتى بسبب الافتقار للسلم والاستقرار في المقام اﻷول.
    Quant à la question concernant le viol marital, il faut savoir que ce type de viol n'est pas considéré comme formant une catégorie qui lui est propre. UN أما ما يتعلق بالسؤال المحدد بالاغتصاب في إطار الزواج، فإن مثل هذا الاغتصاب لا يعتبر فئة بحد ذاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد