ويكيبيديا

    "فإن مسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la responsabilité de
        
    • sont une responsabilité
        
    • il incombe
        
    • il appartient
        
    • que la responsabilité
        
    • la responsabilité d'une
        
    Finalement, je souhaite mettre en relief le fait que la responsabilité de formuler les politiques de l'ONU incombe aux Etats Membres par l'intermédiaire des organes délibérants. UN وأخيرا، فإن مسؤولية رسم سياسات المنظمة إنما هي مسؤولية الدول اﻷعضاء، من خلال أجهزة اﻷمم المتحـــدة الحكومية.
    En revanche, la responsabilité de ces politiques et de leurs résultats incombe au gouvernement du pays lui-même, et non à des autorités extérieures. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسؤولية هذه السياسات ونتائجها تخص حكومة البلد، وليس القوى الخارجية.
    Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. UN وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة.
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    Ainsi, en dernière analyse, c'est à nous, Membres, qu'il incombe la responsabilité tant collective qu'individuelle de s'acquitter de notre part du fardeau. UN لذلك فإن مسؤولية النهوض بنصيبنا من العبء تقع في نهاية المطاف على عاتقنا، نحن الأعضاء، بصفتنا الفردية والجماعية.
    Aussi la responsabilité de la mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) au sein de l'Institut incombe au Secrétariat de l'ONU. UN ولذلك فإن مسؤولية إحراز تقدم في تنفيذ هذه المعايير تقع على عاتق الأمانة العامة.
    Il s'ensuit que la responsabilité de la réalisation de cet objectif incombe aux États dotés de l'arme nucléaire. UN وذَكَر أنه بالتالي فإن مسؤولية تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    De manière générale, la responsabilité de l'octroi des certificats d'utilisateur final aux fins de l'importation d'armes incombe au Ministère de la défense. UN وبصورة عامة فإن مسؤولية إصدار شهادات المستعمل النهائي المتعلقة باستيراد الأسلحة تقع على كاهل وزارة الدفاع.
    Il s'ensuit que la responsabilité de la réalisation de cet objectif incombe aux États dotés de l'arme nucléaire. UN وذَكَر أنه بالتالي فإن مسؤولية تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Cette situation constitue une grande menace pour la paix, la sécurité et la stabilité internationales, conférant aux États, aux chefs religieux et aux autorités sociales, scientifiques et culturelles la responsabilité de rapprocher les civilisations. UN وبالتالي، فإن مسؤولية معالجة الفجوات الحضارية المتعمقة بين الشعوب تقع على كاهل جميع الدول والقادة الروحانيين وغيرهم من الكوادر والشخصيات النموذجية الاجتماعية والعلمية والثقافية، كل في مجاله.
    De plus, la responsabilité de tous les membres de la communauté internationale doit être clairement affirmée. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مسؤولية جميع أعضاء المجتمع الدولي لا بد من تأكيدها بكل وضوح.
    La question de la responsabilité de l'Iraq en ce qui concerne les pertes relevant de la compétence de la Commission est donc résolue. UN وعليه فإن مسؤولية العراق عن الخسائر التي تندرج في نطاق اختصاص اللجنة مسألة محسومة.
    Ainsi, la responsabilité de la mise en oeuvre des politiques et mesures se rapportant au climat a été confiée aux différents ministères. UN ومن هنا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسات والتدابير المتصلة بالمناخ تقع على عاتق مختلف الوزارات القطاعية.
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    En conséquence, c'est à leurs propres gouvernements qu'il incombe au premier chef de leur prêter assistance et protection. UN وتبعاً لذلك، فإن مسؤولية حمايتهم وتقديم المساعدة إليهم تقع في المقام الأول على حكوماتهم.
    L'obligation d'indemniser donne au Gouvernement une certaine marge de manœuvre, mais il appartient aux autorités judiciaires d'engager les procédures. UN وفي حين أن الالتزام بتقديم التعويض يتيح للحكومة بعض المجال للمناورة، فإن مسؤولية بدء الإجراءات تقع على عاتق السلطات القضائية.
    < < Eu égard à l'objet et au but de la Convention, la responsabilité d'une Partie contractante peut également se trouver engagée lorsque, en conséquence d'une action militaire, qu'elle soit licite ou illicite, elle exerce le contrôle effectif d'une zone située en dehors de son territoire national. UN ' ' بالنظر إلى موضوع الاتفاقية والغرض المتوخى منها، فإن مسؤولية الطرف المتعاقد يمكن أن تنشأ أيضا عند ممارسته سيطرة فعلية على منطقة خارج إقليمه الوطني نتيجة لعمل عسكري، سواء كان قانونيا أو غير قانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد