le problème de l'abus des drogues et du trafic illicite a acquis, comme nul ne l'ignore, une ampleur et une complexité extraordinaires. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن مشكلة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها قد اتسعت نطاقا وازدادت تعقيدا. |
Par ailleurs, le problème de la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies s'est récemment posé avec une acuité particulière. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مشكلة أمن قوات وموظفي اﻷمم المتحدة التي اتضحت أخيرا تتسم بحدة خاصة. |
Toutefois, le problème de la drogue chez les jeunes reste l'un des plus graves qui se posent aux autorités dans de nombreux pays et l'un de leurs principaux sujets de préoccupation. | UN | ومع ذلك فإن مشكلة اساءة استعمال العقاقير بين الشباب تظل أحدى أخطر المشكلات وأهم أسباب قلق السلطات في بلدان عديدة. |
En outre, dans les économies moins développées, le problème du sous-emploi s'est aggravé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة قد ازدادت حدة في النظم الاقتصادية الأقل تقدما. |
En plus de ses aspects humanitaires, le problème des déplacés a des répercussions directes sur la possibilité de tenir des élections libres et régulières. | UN | وبالإضافة إلى أبعادها الإنسانية، فإن مشكلة المشردين داخليا لها تأثير مباشر في احتمالات إجراء اقتراع حر ونـزيه. |
Ainsi, le problème du financement de la gestion durable des forêts n’est pas vraiment un problème de flux ou d’instruments. Il s’agit plutôt de déterminer : | UN | ٣١ - وعلى هذا فإن مشكلة تمويل اﻹدارة المستدامة للغابات هي ليست مسألة تدفقات أو أدوات بحد ذاتها بل هي مسألة: |
Cependant, c'est le problème de la sous-représentativité qui se pose également ici comme ailleurs. | UN | ومع ذلك، فإن مشكلة التمثيل الناقص هي المشكلة التي تطرح نفسها هنا وفي مجالات أخرى أيضاً. |
Grâce aux mesures adoptées, le problème de la traite des êtres humains n'est pas fortement répandu au Bélarus. | UN | وبفضل التدابير المتخذة، فإن مشكلة الاتجار بالبشر ليست واسعة الانتشار في بيلاروس. |
En outre, le problème de l'attrition des effectifs persiste. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مشكلة تناقص عدد الموظفين مستمرة بلا انقطاع. |
Pour elles, le problème de l'égalité des droits et des chances est réglée d'avance. | UN | وبالنسبة لهن فإن مشكلة المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص قد حلت مسبقا. |
Bien que les faits signalés par les consultantes n'aient pu être vérifiés, le problème de l'exploitation sexuelle des réfugiés est réel. | UN | وعلى الرغم من أن القصص التي رواها الاستشاريان لم يكن بالإمكان التحقق منها، فإن مشكلة الاستغلال الجنسي مشكلة حقيقية. |
le problème de la pauvreté n'est donc pas très aigu. | UN | لذا، فإن مشكلة الفقر ليست ملفتة للنظر في هذه المنطقة. |
le problème de l'engorgement n'a donc pas pu être surmonté. | UN | وعليه، فإن مشكلة الاكتظاظ ما زالت قائمة. |
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement. | UN | ورغم أننا لا نجادل في حتمية الهجرة، فإن مشكلة نزوح الأدمغة تسبب قلقا شديدا لحكومتي، وكذلك للبلدان النامية الأخرى. |
En outre, le problème de la dette extérieure est également un fardeau pour beaucoup de ces pays. | UN | وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان. |
C'est la raison pour laquelle le problème de la coordination est devenu si important. | UN | وبالتالي، فإن مشكلة التنسيق تصبح بالغة اﻷهمية. |
Si la proposition russe est acceptée, le problème de l'égale transparence des polygones peut être résolu rapidement. | UN | وإذا ما اعتمد المقترح الروسي، فإن مشكلة إيجاد شفافية متكافئة في مواقع التجارب يمكن حلها بسرعة. |
En outre, le problème du terrorisme est, sans aucun doute, transnational par nature. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة الإرهاب هي، بلا شك، عابرة للحدود الوطنية بطبيعتها. |
Comme des centaines de milliers de travailleurs sont dans cette situation, le problème des sans abri et des logements totalement inadéquats pourrait être assez étendu. | UN | ونظراً إلى أن عدد أولئك العمال يصل إلى مئات الآلاف، فإن مشكلة التشرد أو السكن غير المناسب تماماً قد تكون أشمل نسبياً. |
Selon le Ministre principal, le problème des pannes de courant fréquentes au début de 2000 a été en grande partie résolu. | UN | وحسب رأي الوزير الأول، فإن مشكلة انقطاع التيار الكهربائي المتكرر الذي حصل في مطلع عام 2000 قد تم حله إلى حد كبير. |