ويكيبيديا

    "فإن مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la notion de
        
    • le concept de
        
    • la notion d
        
    • le concept d
        
    • que la notion
        
    • l'idée
        
    • le concept du
        
    • la notion même
        
    Par ailleurs, la notion de " Casques blancs " permettrait de renforcer la collaboration Sud-Sud et d'améliorer les capacités opérationnelles nationales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفهوم الخوذات البيضاء يمكن أن يقوي التعاون بين الجنوب والجنوب ويعزز القدرات التشغيلية الوطنية.
    En outre, la notion de prétendue zone de sécurité établie par Israël n'a pas contribué à la sécurité d'Israël. UN وعلاوة على هذا فإن مفهوم ما يسمى بالمنطقة اﻷمنية التي أنشأتها إسرائيل فشل في تحقيق اﻷمن ﻹسرائيل.
    À cet égard, la notion de " dommage appréciable " figurant dans la précédente version du projet d'article 7 semblait plus appropriée. UN وفي هذا الصدد فإن مفهوم " الضرر الملموس " الوارد في الصيغة السابقــة لمشــروع المادة ٧ يبدو أكثر ملاءمة.
    C'est encore le concept de sécurité qui a conduit à l'accumulation monstrueuse d'armes de destruction. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    Ainsi que le Comité le dit dans son rapport, le concept de revenu national est celui qui se prête le mieux à l'établissement du barème des quotes-parts. UN وكما ذكرت اللجنة في تقريرها، فإن مفهوم الدخل القومي هو المفهوم اﻷنسب ﻹعداد جدول اﻷنصبة المقررة.
    Toutefois, la notion d'infraction politique, qui n'est définie par aucun texte, est interprétée de manière très restrictive par la jurisprudence. UN وفي مطلق الأحوال، فإن مفهوم الجريمة السياسية، التي ليس لها تعريف في أي نص، يفسرها الاجتهاد بطريقة ضيقة للغاية.
    De fait, le concept d'une participation active, libre et constructive est un élément fondamental du droit au développement. UN وبالفعل، فإن مفهوم المشاركة الفعالة والحرة والهادفة هو عنصر أساسي للحق في التنمية.
    la notion de pays tiers sûr ne convient donc pas pour statuer sur les demandes d'asile déposées en Nouvelle-Zélande. UN لذلك، فإن مفهوم البلد الثالث الآمن ليس مناسباً لنيوزيلندا.
    Il ressort de nos débats que la notion de sécurité humaine continue d'évoluer. UN وكما بينت مناقشتنا، فإن مفهوم الأمن البشري ما زال يتطور.
    Même si elle ne fait pas l'objet d'une définition consensuelle, la notion de famille est solidement ancrée et généralement admise en Afrique. UN كما أوضح أنه رغم عدم وجود تعريف متفق عليه، فإن مفهوم الأسرة مفهوم راسخ ويلقى قبولاً واسعاً في أفريقيا.
    Pour l'Organisation, la notion de prévention des conflits doit s'exprimer en une pratique, et aux paroles doivent correspondre des actes. UN وبالنسبة للأمم المتحدة فإن مفهوم منع نشوب الصراعات لا بد وأن يوضع موضع التنفيذ، وأن تقترن الأقوال بالأفعال.
    À cet égard, la notion de sécurité humaine, qui met la sécurité et le bien-être de l'être humain au coeur de la question, mérite notre plus grande attention. UN وفي هذا الصدد، فإن مفهوم الأمن البشري الذي يكون محوره سلامة الإنسان وأمنه ورفاهة يستحق أن نوليه أقصى الاهتمام.
    Dans le but d'empêcher les unions consanguines, la notion de l'arbre généalogique est beaucoup utilisée dans son pays. Aucune discrimination n'est propre à cette coutume. UN ثم ذكرت أنه لمنع زواج الأقارب فإن مفهوم شجرة الأسرة مفهوم شائع في بلدها وأن هذا العرف لا ينطوي على أي تمييز.
    En effet, bien que sa dimension militaire reste cruciale, le concept de la sécurité épouse de nos jours des connotations économiques, sociales, humaines et environnementales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    À cet égard, le concept de mesures de confiance ne comprend pas, en principe, l'idée d'une limitation numérique, et est donc dépourvu de toute connotation de sécurité dure. UN وفي هذا الصدد، فإن مفهوم تدابير بناء الثقة لا يشمل من حيث المبدأ فكرة التقييد العددي، ومن ثم فهو خال من أي منظور أمني صارم.
    Toutefois, ainsi que l'a déjà relevé précédemment le Rapporteur spécial, le concept de droit à l'alimentation est beaucoup plus fort que celui de sécurité alimentaire. UN وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص فإن مفهوم الحق في الغذاء أقوى كثيرا من مفهوم الأمن الغذائي.
    En tout état de cause, la notion d'utilisation équitable risque d'appeler quelques modifications pour les eaux souterraines. UN وأيا كان الأمر، فإن مفهوم الاستخدام المنصف قد يستلزم إدخال بعض التعديل عندما يتعلق الأمر بالمياه الجوفية.
    S'il est vrai que l'objectif de l'élimination de la pauvreté fait l'objet d'un large consensus, la notion d'élimination de l'extrême richesse représente un défi pour beaucoup de pays. UN وفي حين يوجد تأييد واسع لتحقيق هدف القضاء على الفقر، فإن مفهوم إزالة الحدود القصوى للغنى يثير اعتراضاً لدى الكثيرين.
    la notion d'exhaustivité peut aussi être considérée comme couvrant les différentes parties du territoire et pas seulement les gaz et les secteurs; UN كذلك فإن مفهوم الكمال يمكن اعتباره يمتد إلى الكمال الإقليمي فضلا عن امتداده ليشمل الغازات والقطاعات؛
    J'étais alors un enfant et, comme à tous les autres enfants de l'époque, le concept d'indépendance m'était inconnu. UN وقد كنت طفلة حينذاك وبالنسبة لي، مثلما كان الحال لجميع الأطفال في ذلك الوقت، فإن مفهوم الاستقلال كان غريبا.
    le concept du < < bien-vivre > > guide l'action de l'Équateur. UN بالنسبة لإكوادور، فإن مفهوم الرفاه هو إحدى العناصر التي نسترشد بها في أعمالنا.
    Il faut revoir la notion même de communauté de donateurs dans le contexte humanitaire et adopter une approche rationnelle de ces questions afin de corriger l'idée erronée selon laquelle les pays en développement sont uniquement des bénéficiaires de l'aide humanitaire. UN ومن ثم فإن مفهوم مجتمع المانحين في مجال الشؤون اﻹنسانية، بحاجة إلى مراجعة ولا بد من إيجاد نهج متوازن لجدول اﻷعمال اﻹنساني لتصحيح سوء الفهم القائل بأن البلدان النامية ليست سوى جهات متلقية للمعونة اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد