Lorsque le Greffe et les chambres s’installeront dans leurs locaux permanents du bloc B, Simba Hall sera utilisé exclusivement par le Bureau du Procureur. | UN | وعندما يشغل قلم سجل المحكمة ودوائرها المقر الدائم للمجمﱠع باء، فإن مكتب المدعي العام سيستغل بصورة خالصة قاعة سيمبا. |
En outre, le Bureau du Procureur devra mettre en état les affaires de six fugitifs qui devraient être renvoyées devant des juridictions nationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية. |
Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. | UN | ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية. |
Bien que ce type de violence ne puisse pas faire l'objet de poursuites pénales, le ministère public reçoit les dénonciations et les traite. | UN | ورغم أنه ليست هناك ملاحقة جنائية للعنف العائلي، فإن مكتب المدعي العام يتلقى البلاغات ويتخذ الإجراءات بشأنها. |
Bien que ce crime ait gravement perturbé la population, le ministère public n’a mené aucune enquête et n’a pas demandé au médecin légiste de présenter le rapport d’autopsie. | UN | وعلى الرغم مما أثارته تلك الجريمة من احتجاج شديد لدى الجمهور، فإن مكتب المدعي العام لم يجر تحقيقا ولم يطلب من الطبيب الشرعي تقديم تقرير التشريح. |
Par ailleurs, le Bureau du Procureur général du port de Koper qui, conformément aux règles en matière de compétence territoriale, serait probablement chargé des affaires de piraterie, n'a eu jusqu'ici aucune affaire de ce type à traiter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام للدولة في كوبر، الذي يُفترض أن يتعامل مع قضايا القرصنة، وفقا لقواعد الاختصاص الإقليمي، لم يحدث أن تعامل حتى الآن مع أي قضية من تلك القضايا. |
Néanmoins, le Bureau du Procureur a inculpé certains justiciables de violences sexuelles en tant que crime de guerre, crime contre l'humanité, génocide, réduction en esclavage, infraction grave ou contrainte à la prostitution. | UN | ومع ذلك، فإن مكتب المدعي العام وجه تهمة ارتكاب العنف الجنسي إلى متهمين معيّنين بوصفه يشكّل جريمة حرب، وجريمة ضد اﻹنسانية، وإبادة جماعية، واسترقاق، ومخالفة جسيمة، وإكراه على الدعارة. |
À plusieurs reprises, la Croatie s'est déclarée disposée à aider le Procureur, mais le Bureau du Procureur se heurte à de longs retards dans ses relations avec les autorités compétentes, malgré la nomination d'un directeur du Département des relations avec le Tribunal. | UN | وفي حين تؤكد كرواتيا باستمرار استعدادها لتقديم المساعدة، فإن مكتب المدعي العام يواجه تأخيرات في جوانب عدة من تعامله مع السلطات المختصة، وذلك بالرغم من تعيين رئيس مكتب الحكومة للتعاون مع المحكمة. |
Si le moment est venu de revenir sur les réalisations du Tribunal et sur les enseignements à en tirer, le Bureau du Procureur est plus sollicité que jamais par des affaires qui comptent parmi les plus importantes portées devant le Tribunal. | UN | وفي حين تمثل هذه المناسبة فرصة جيدة للتفكير في الإنجازات السابقة والدروس المستفادة، فإن مكتب المدعي العام أصبح أكثر انشغالا من أي وقت مضى مع عرض بعض أهم القضايا على المحكمة. |
Bien que la Serbie continue d'enquêter sur ces réseaux de soutien, le Bureau du Procureur fait observer que les enquêtes et les poursuites qui en résultent progressent lentement. | UN | ورغم أن جهود صربيا المتعلقة بشبكات الهاربين لا تزال جارية، فإن مكتب المدعي العام يرى أن التحقيقات والملاحقات القضائية الناتجة عنها تتقدم ببطء. |
Ces renvois ordonnés et tous les procès en première instance clos, le Bureau du Procureur du Tribunal n'a plus rien à faire en ce qui concerne les procès en première instance ou les fugitifs. | UN | وكنتيجة لهذه الإحالات، ولإنهاء جميع المحاكمات على مستوى الدرجة الأولى، فإن مكتب المدعي العام بالمحكمة لم يعد لديه أي محاكمة أخرى ولا أي متهم هارب فيما يتصل بحجم العمل المطروح. |
Bien que ces accords ne visent pas les ressortissants accusés de crimes de guerre, le Bureau du Procureur continue d'appuyer activement ces initiatives prises au niveau régional. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
D'après l'État partie, en extradant les quatre auteurs vers l'Ouzbékistan, le Bureau du Procureur général de la République kirghize a respecté strictement les obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن مكتب المدعي العام لجمهورية قيرغيزستان كان في تسليمه لأصحاب البلاغ الأربعة إلى أوزبكستان ممثلاً امتثالاً صارماً لالتزاماته المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
À cet égard, le Bureau du Procureur de la République soumettra à l'Assemblée nationale un projet de loi spéciale, formulé par l'Autorité nationale susmentionnée. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن مكتب المدعي العام للجمهورية سيقدم مشروع قانون خاص، وضعته السلطة الوطنية المذكورة آنفا، إلى الجمعية الوطنية لمناقشته لاحقا وسنه في نهاية المطاف. |
Pour résoudre les graves problèmes que pose la sécurité des témoins en Serbie, le Bureau du Procureur, en collaboration avec la Section d'aide aux victimes et aux témoins du Greffe, compte renforcer sa coopération avec les autorités serbes. | UN | ونظراً إلى خطورة المسائل المتعلقة بسلامة الشهود في صربيا، فإن مكتب المدعي العام سيواصل، بالاشتراك مع قسم سجل الضحايا والشهود، التعاون بشكل أوثق مع السلطات الصربية على حل هذه المسائل. |
La présentation des moyens à charge touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à prendre toutes les mesures voulues pour s'acquitter pleinement de ses obligations. | UN | ولما كان الادعاء قد أوشك على الانتهاء من مرافعاته، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على اتخاذ كل الخطوات الإضافية اللازمة كي تفي بالتزاماتها بصورة كاملة. |
S'il reste de nombreux fugitifs, le Bureau du Procureur aura aussi besoin d'un enquêteur principal et d'au moins deux autres enquêteurs. | UN | وإذا ما ظل عدد كبير من الفارين طلقاء، فإن مكتب المدعي العام سيحتاج إضافة إلى ذلك إلى دعم محقق أقدم وما لا يقل عن محققين اثنين إضافيين. |
Selon les normes constitutionnelles et légales en vigueur, le ministère public représente la société et par conséquent la famille, noyau du système social panaméen. | UN | ووفقا للقواعد الدستورية والقانونية السارية فإن مكتب المدعي العام يمثل المجتمع، ومن ثم فهو يمثل اﻷسرة بوصفها نواة النظام الاجتماعي البنمي. |
Bien que les deux femmes aient porté plainte auprès de la police en désignant nommément l'auteur présumé des faits, le ministère public a refusé d'ouvrir une enquête au motif que les victimes n'avaient pas identifié leur agresseur. | UN | وعلى الرغم من أن المرأتان قدمتا شكوى للشرطة حددتا فيها اسم مرتكب الفعل، فإن مكتب المدعي العام رفض التحقيق فيها، بدعوى أن الضحيتين لم تحددا الجاني. |
D'autre part, en ce qui concerne la stricte application de la loi pénale, le ministère public de la Fédération est directement supervisé par son supérieur hiérarchique immédiat, à savoir le Procureur général de la Fédération ou, le cas échéant, l'Organe interne de contrôle. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مكتب المدعي العام يخضع، فيما يتعلق بالتطبيق الصارم للقانون الجنائي، لإشراف مباشر من رئيسه المباشر، وهو المدعي العام الاتحادي، إلى جانب جهاز الرقابة الداخلي إذا ما لزم الأمر. |
Enfin, le ministère public/Procureur général de l'État est responsable, en sa qualité de représentant de la société, des enquêtes sur les activités soupçonnées d'avoir des liens avec le terrorisme, en étroite coordination avec les juges chargés de garantir les droits de la défense ( < < juzgados penales de garantía > > ). | UN | وأخيرا، فإن مكتب المدعي العام والنائب العام، باعتباره ممثلا للمجتمع، يتولى مسؤولية التحقيق في الأنشطة المشتبه في كونها ذات علاقة بالإرهاب، بالتنسيق الوثيق مع قضاة المحكمة الجنائية التابعة للسلطة القضائية، المهتمين بضمانات الحقوق المدنية. |