l'exercice de ce droit n'est donc pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وهكذا فإن ممارسة ذلك الحق ليست مقصورة على حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك. |
De ce fait, la pratique de la prostitution continue d'être illégale aux termes de la loi sur la lutte contre les pratiques immorales de 1980. | UN | ولذلك فإن ممارسة البغاء لا تزال غير قانونية بموجب قانون مكافحة الممارسات المنافية للآداب لعام 1980. |
Selon le Centre pour les droits des prisonniers, la pratique de l'isolement des prisonniers se fait plus fréquente. | UN | ونقلاً عن مركز حقوق السجناء، فإن ممارسة عزل السجناء أصبحت أكثر تواتراً. |
En outre, la pratique des exécutions ciblées chez un certain nombre d'États brave les normes internationales adoptées en vue de protéger le droit à la vie et la primauté du droit. | UN | وإضافة إلى هذا فإن ممارسة عدد من الدول لأعمال القتل التي تستهدف أشخاصاً محدَّدين يمثل تحدياً للأعراف الدولية التي وُضعت لحماية الحق في الحياة وحكم القانون. |
Pour un pays en développement comme la Malaisie, en particulier, la pratique consistant à nommer des responsables au sein même du système des Nations Unies est préoccupante. | UN | وبالنسبة لبلد نام مثل ماليزيا بالذات، فإن ممارسة تعيين موظفين في منظومة الأمم المتحدة مسألة تبعث على القلق. |
Comme nous l'avons déjà dit, la pratique du regroupement des points de l'ordre du jour s'est révélée être une mesure appropriée. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن ممارسة توزيع بنــود جــدول اﻷعمال على مجموعات ثبت أنها خطـــوة ملائمــة. |
Donc, l'exercice du droit de pêche hauturière suppose que les droits, devoirs et intérêts des Etats côtiers soient dûment reconnus. | UN | وهكذا، فإن ممارسة الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار يتطلب الاعتراف الصحيح بحقوق هذه الدول الساحلية وواجباتها ومصالحها. |
Selon elle, la pratique généralisée de la torture par les forces de sécurité tunisiennes était largement attestée, mais les sérieuses inquiétudes exprimées par le Comité et d'autres organes conventionnels quant aux pratiques concernant les personnes détenues ne semblaient pas avoir motivé une révision des normes et méthodes de nature à mettre un terme à ces abus. | UN | وفي رأيها، فإن ممارسة قوات الأمن التونسية للتعذيب على نحو واسع قد وثِّق بشكل كبير، غير أن دواعي القلق الخطيرة التي أعربت عنها اللجنة وهيئات المعاهدات الأخرى بشأن الممارسات التي تمس المحتجزين لا تبدو أنها دفعت إلى مراجعة القواعد والأساليب التي من شأنها وضع حد لهذه التجاوزات. |
Cependant, l'exercice de ce droit ne doit pas saper l'unité nationale ni l'intégrité territoriale des États souverains. | UN | وأضافت أنه على الرغم من ذلك فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا يقوض الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول ذات السيادة. |
Ainsi, l'exercice de la protection diplomatique restera un droit de l'Etat alors que les systèmes internationaux de protection des droits de l'homme servent à mettre en oeuvre des droits individuels. | UN | ولذلك فإن ممارسة الحماية الدبلوماسية تظل حقا من حقوق الدولة، بينما تخدم نظم حماية حقوق اﻹنسان الدولية حقوق الفرد. |
En outre, l'exercice de ce droit fondamental a été renforcé par le fait que depuis lors les habitants du Timor oriental ont participé à trois reprises et de façon constitutionnelle aux élections générales organisées aux niveaux national et provincial. | UN | فضلا عن ذلك، فإن ممارسة هذا الحق اﻷساسي قد تعززت بمشاركة أبناء تيمور الشرقية، بعد ذلك الحين وعلى نحو دستوري، في الانتخابات العامة على المستويين الوطني واﻹقليمي على حد سواء. |
Tant que la souveraineté demeure le principe majeur régissant le système international, on ne saurait oublier l'exercice de la force dans les relations entre États. | UN | وما دامت السيادة هي المبدأ اﻷكبر للتنظيم في النظام الدولي، فإن ممارسة القوة لا يمكن استبعادهــا فــي العلاقات بين الــدول. |
Si plusieurs traités établissent une compétence pour connaître de diverses infractions, la pratique des États semble en général n'autoriser l'exercice de la compétence universelle que dans les cas des crimes de guerre, des crimes contre la paix et des crimes contre l'humanité. | UN | وفي حين أن عدداً من المعاهدات نصت على الاختصاص في ما يتعلق بجرائم مختلفة، فإن ممارسة الدول بشكل عام تبدو وكأنها لا تسمح بتطبيق الولاية القضائية العالمية إلا في حالة ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد السلام وجرائم ضد الإنسانية. |
En outre, l'exercice de la liberté d'opinion et d'expression en Syrie est protégé et garanti par la Constitution permanente de la République arabe syrienne de 1973. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة حرية الرأي والتعبير في سوريا يكفلها ويضمنها الدستور الدائم للجمهورية العربية السورية لعام 1973. |
Étant donné que le Conseil de sécurité se réunit constamment, la pratique de rendre des comptes doit, selon nous, être également constante. | UN | ونظرا لأن مجلس الأمن في حالة انعقاد دائم، فإن ممارسة المساءلة في رأينا أيضا مستمرة. |
la pratique de la tolérance est d'autant plus indispensable dans un monde interdépendant et plus démocratique, où les différences s'expriment librement. | UN | ومن ثم فإن ممارسة التسامح تغدو ضرورية، وخاصة في عالم مترابط، ينعم بمزيد من الديمقراطية ويجري فيه التعبير عن التنوع بكل حرية. |
De même, lorsqu'on analysait minutieusement la pratique des tribunaux internationaux, on s'apercevait qu'elle n'était pas toujours très utile. | UN | وبالمثل فإن ممارسة المحاكم الدولية، عندما تُحلَّل بحذر، لا تجدي كثيراً في جميع الأحوال هي الأخرى. |
Bien que la proposition ait quelques avantages, la pratique des États n'est pas uniforme à cet égard. | UN | ومع أن للمقترح ما يسوِّغه، فإن ممارسة الدول ليست موحدة في هذا المجال. |
De surcroît, la pratique consistant à forcer des personnes subissant un interrogatoire à passer la nuit dans les salles d'interrogatoire en couchant à même le sol et menottes aux poignets est également assimilable à la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ممارسة إجبار الأشخاص الخاضعين لاستجواب على قضاء الليل في غرف الاستجواب مستلقين على الأرض وأيديهم مقيدة يمثل تعذيباً أيضاً. |
la pratique consistant à détruire ses biens et possessions avant de partir est malavisée, on le notera à cet égard, en ce qu'elle tend à interdire le retour et réduit les chances d'indemnisation. | UN | وفي هذا السياق، فإن ممارسة تدمير الممتلكات قبل المغادرة عملية تنم عن قصر النظر وغير مستصوبة، ﻷنها تحد من احتمالات العودة وتقلل فرص دفع تعويضات عن الممتلكات التي تترك وتدمر بشكل طوعي. |
De plus, la pratique qui consiste à garder les filles à la maison pour s'acquitter des corvées domestiques a condamné un grand nombre de femmes à l'analphabétiqme. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن ممارسة إبقاء الطفلة في البيت لأداء بعض الأعمال المنزلية أدت إلى زيادة الأُمية بين كثير من الإناث. |