Pour que ce rôle soit efficace, il est essentiel de faire preuve d'un plus grand attachement au rôle de la Cour et d'en appeler plus souvent à elle dans le règlement des différends. | UN | ولكي يكون هذا الدور مجديا فإن من الضروري إظهار التزام أكبر بـــدور المحكمــة، |
La guerre et le conflit sont assurément les obstacles majeurs pour qui veut faire enquête, mais il est nécessaire de mettre au moins en place des mécanismes qui concrétisent la volonté du Gouvernement et lancent le mouvement. | UN | وإذا كانت الحرب والصراعات الدائرة تشكل عقبة خطيرة تحول دون إجراء تحقيقات موثوقة، فإن من الضروري القيام، على الأقل، بإنشاء آليات تعزِّز التزام الحكومة وتؤدي إلى البدء في العملية. |
Maintenant que les sanctions ont été levées, il est indispensable que l'Afrique du Sud jouisse des avantages d'une pleine participation au commerce et aux investissements internationaux. | UN | واﻵن وقد تم رفع الجزاءات، فإن من الضروري أن تتمتع جنوب افريقيا بفوائد المشاركة التامة في التجارة والاستثمار الدوليين. |
En examinant les politiques israéliennes à l'égard des Palestiniens, il fallait faire la distinction entre commerce agricole et commerce non agricole. | UN | وبالنظر الى سياسات اسرائيل تجاه الفلسطينيين، فإن من الضروري التمييز بين التجارة الزراعية وغير الزراعية. |
Par ailleurs, il convient de prendre sérieusement en charge le problème du terrorisme nucléaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الضروري التصدي بجدية لمشكلة الإرهاب النووي. |
À cause du caractère et de la capacité uniques de l'ONU, il est impératif de renforcer son rôle afin de créer un système de développement multilatéral efficace. | UN | ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا. |
53. Pour relancer l'économie et assurer une croissance durable, il importe de promouvoir l'investissement privé. | UN | ٥٣ - ومن أجل تنشيط الاقتصاد وتحقيق النمو المستدام فإن من الضروري حفز الاستثمار الخاص. |
Pour poser que l'emprisonnement répété des objecteurs de conscience constitue une violation du Pacte, il est nécessaire d'invoquer le paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
À cet égard, il est essentiel de parvenir à une solution équitable et rapide de la question relative à la ville d'Hébron, en Cisjordanie. | UN | وفي هذا السياق، فإن من الضروري تحقيق حل منصف وسريع للمسائل المتصلة بمدينة الخليل في الضفة الغربية. |
Étant donné qu'en règle générale le débiteur est avisé uniquement de la deuxième cession du facteur exportateur au facteur importateur, il est essentiel de veiller à ce que cette notification couvre aussi la première cession du cédant au facteur exportateur. | UN | ونظرا لأن المدين عادة ما يخطر فقط بالاحالة الثانية من عامول التصدير الى عامول الاستيراد، فإن من الضروري أن تغطي الاحالة الثانية أيضا الاحالة الأولى من المحيل الى عامول التصدير. |
Même s'il bénéficie déjà du concours de divers organismes internationaux, il est essentiel de continuer à le soutenir pour fournir à tous les pays un savoir-faire concernant des outils cruciaux qui permettront de créer le cadre institutionnel voulu pour lutter contre la désertification. | UN | وبالرغم من أن المشروع حظي بدعم مختلف الوكالات الدولية، فإن من الضروري الاستمرار في توفير هذا الدعم لأنه سيزود كافة البلدان بالدراية اللازمة بوسائل حيوية لإنشاء الإطار المؤسسي الملائم لمكافحة التصحر. |
De ce fait, il est nécessaire de prévoir une dotation destinée à soutenir les populations en particulier les femmes. | UN | وعليه، فإن من الضروري العمل على تخصيص منح لمساعدة المواطنين، ولا سيما النساء منهم. |
En conséquence, il est nécessaire de donner plus de responsabilités aux gérants de toutes les sociétés et entreprises. | UN | ولذلك، فإن من الضروري زيادة مسؤولية مديري جميع الشركات ومؤسسات الأعمال. |
Au stade actuel de la situation à Chypre, il est nécessaire de jeter les bases des négociations sur le fond. | UN | وفي المرحلة الحالية للحالة في قبرص، فإن من الضروري تهيئة أساس للمفاوضات الموضوعية. |
il est indispensable d'encourager les Parties à la Convention à fournir les informations nécessaires et à promouvoir l'assistance technique et le transfert de technologies. | UN | ولذلك فإن من الضروري تشجيع الأطراف في الاتفاقية على توفير المعلومات ذات الصلة وتعزيز المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا. |
Mais si une aide accrue était nécessaire, il fallait aussi qu'elle soit utilisée efficacement. | UN | وذكروا أنه رغم ضرورة زيادة المعونة، فإن من الضروري أيضا أن تستخدم هذه المعونة على نحو فعال. |
Dans le même temps, il convient de rester mesuré dans son évaluation. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من الضروري أن نبقى واقعيين في تقييم مشروع الوثيقة. |
il est impératif de mettre en place des mécanismes novateurs plus appropriés pour la restructuration de la dette multilatérale, dans le cadre d'une solution globale au problème de l'endettement. | UN | لذلك فإن من الضروري تطبيق آليات ابتكارية أنسب لاعادة جدول الدين المتعدد اﻷطراف ضمن اطار حل عالمي. |
En tout état de cause, il importe de déterminer si ces personnes ont reçu ou se sont vu promettre une rémunération et pour quel montant, ainsi que l'identité de ceux qui la leur ont promise ou versée. | UN | وعلى أي حال، فإن من الضروري تحديد هل كانوا يتلقون أجرا أو وعدوا به، ومقداره، ومن الذي وعد به أو دفعه. |
Compte tenu du nombre grandissant des demandes d'assistance des gouvernements, il est nécessaire d'accroître les ressources du Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme et, en particulier, d'assurer une plus grande participation de la part des institutions financières internationales. | UN | ونظرا لازدياد عدد طلبات المساعدة المقدمة من الحكومات، فإن من الضروري زيادة موارد صندوق التبرعات للتعاون التقني وعلى اﻷخص كفالة زيادة مساهمة المؤسسات المالية الدولية فيه. |
On peut envisager une certaine catégorie de personnes, mais il faut aussi écarter les fonctionnaires dont on considère qu’ils ne disposent pas du pouvoir implicite permanent dont on vient de parler. | UN | وفي حين يمكن النظر إلى بعض اﻷشخاص على أنهم يندرجون في هذه الفئة، فإن من الضروري أيضا أن يُستبعد منها أولئك الذين لا يعتبرون متمتعين بالصلاحية المتأصلة الدائمة المشار إليها فيما تقدم. |
Quoi qu'il en soit il conviendrait de prendre des mesures plus efficaces pour encourager la participation des femmes. | UN | وعلى أية حال، فإن من الضروري اتخاذ تدابير أكثر فعالية لتشجيع المرأة على المشاركة. |
Les enfants du monde ne peuvent promouvoir leur cause seuls; aussi faut-il tout faire pour parvenir à ce que leurs droits soient respectés. | UN | إن أطفال العالم لا حيلة لهم؛ وعليه فإن من الضروري بذل كل جهد ممكن لكفالة حماية حقوقهم. |
C'est pourquoi il est primordial que tous les États accélèrent la mise en œuvre de modèles d'éducation interculturels et inclusifs permettant d'établir des pratiques pédagogiques encourageant le respect de la diversité. | UN | ولهذا السبب، فإن من الضروري أن تمضي جميع الدول قدماً في تنفيذ نماذج تعليمية مشتركة بين الثقافات وشاملة تتيح إمكانية إرساء الممارسات التعليمية التي تشجع على احترام التنوع. |
En même temps, il est essentiel d'enrayer l'exode des compétences. | UN | وفي الوقت نفسه فإن من الضروري التصدي لمشكلة هجرة الكفاءات. |
Bien que l'atténuation de la pauvreté progresse lentement, il était nécessaire de prendre dûment conscience de la contribution des pauvres à l'économie urbaine. | UN | وعلى الرغم من أن الحد من الفقر يشهد تقدماً وئيداً، فإن من الضروري الاعتراف على النحو الملائم بمساهمة الفقراء في الاقتصاد الحضري. |
Pour relever ces défis, il est indispensable de tenir compte de leur interdépendance. | UN | ومن أجل الاستجابة لهذه التحديات، فإن من الضروري مراعاة ترابطها. |