En conséquence, le modèle de prise en charge des pertes que la Commission serait amenée à retenir devrait avoir un caractère à la fois général et résiduel; | UN | وبالتالي فإن نموذج توزيع الخسارة الذي على اللجنة أن تقره من المفروض أن يكون ذا طابع عام وتكميلي. |
D'autre part, le modèle de gestion financière et le Plan d'action permettent d'anticiper les changements imminents et de les éviter ou de s'y préparer. | UN | وثانيا، فإن نموذج اﻹدارة المالية وخطة اﻷعمال يقدمان إطارا تستطيع فيه اﻹدارة أن تتوقع حدوث تعديلات وشيكة، فإما أن تحول دون حدوثها أو تتأهب لها. |
le modèle de développement de l'Asie orientale comme de l'Asie du Sud-Est, malgré un certain nombre d'erreurs commises, a déjà fourni de nombreuses expériences précieuses et des leçons utiles. | UN | ومع أن أخطاء ارتكبت فإن نموذج شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا وفر بالفعل عدة تجارب قيمة ودروسا مفيدة. |
Reconnu par l'Eglise au Moyen-Age... le modèle de Ptolémée entrava... les progrès de l'astronomie pendant 1 500 ans. | Open Subtitles | بدعم من الكنيسة فى العصور المظلمة فإن نموذج بطليموس أعاق بقوة تطور وتقدم علم الفلك لمدة 1500 سنة |
le modèle d'harmonisation des retraites élaboré par le Gouvernement fédéral prend résolument le contrepied des notions traditionnelles de l'assurance-vieillesse pour promouvoir l'idée d'un mécanisme de retraite indépendant et équitable pour les femmes. | UN | وهكذا فإن نموذج تنسيق المعاشات التقاعدية في الحكومة الاتحادية يبتعد باستمرار عن المفاهيم التقليدية فيما يتعلق بمعاش الشيخوخة ويعزز فكرة معاش الشيخوخة المستقل والعادل للمرأة. |
Dans l'avenir immédiat, de nombreux pays en développement ne pourront pas, pour des raisons de coût, utiliser les technologies de l'information en transposant le modèle de consommation individuel qui prévaut dans les pays industrialisés. | UN | 161 - أما بالنسبة للمستقبل القريب فإن نموذج استخدام تكنولوجيا المعلومات من قبل مستهلك فردي، وهو النموذج السائد في البلدان المصنعة، سيتبين أنه باهظ التكلفة بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
D'autre part, le modèle de < < bureau régional > > ne s'appliquait pas nécessairement à d'autres régions que l'Afrique de l'Ouest, où il avait bien fonctionné. | UN | وفي المقام الثاني، فإن نموذج " مكتب إقليمي " قد لا يصلح بالضرورة لمناطق أخرى كما صلح لمنطقة غرب أفريقيا، حيث كان فعالا. |
le modèle de prise en charge des pertes proposé par la Commission doit avoir un caractère général et résiduel et être sans incidence sur les ressources disponibles sur le plan intérieur, ou être conforme aux règles du droit international privé. | UN | ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص. |
D'autre part, le modèle de développement économique fondé sur l'internationalisation de l'économie suscite de nouveaux problèmes et crée de nouveaux défis en ce qui concerne la condition sociale des femmes et les possibilités qu'elles ont de jouir des avantages du développement sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن نموذج التنمية الاقتصادية القائم على تدويل الاقتصاد يثير مشاكل وتحديات جديدة للوضع الاجتماعي للمرأة وفرصها في الاستفادة من منافع التنمية، في ظل تساوي الفرص مع الرجل. |
En outre, le modèle de plan de sélection des fournisseurs (comme indiqué au paragraphe 54 ci-avant) permet, lui aussi, de tenir compte des facteurs de risque. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نموذج خطة اختيار المصدر (الذي يرد وصفه في الفقرة 54 أعلاه) يتيح هو الآخر إدراج عوامل الخطر. |
Étant donné que 40 % des ressources non renouvelables de la planète ont déjà été utilisées, le modèle de développement actuel non maîtrisé demande à être remplacé d'urgence. | UN | ونظرا إلى أنه تم بالفعل استهلاك 40 في المائة من الموارد غير المتجددة لكوكب الأرض، فإن نموذج التنمية الفالتة الزمام الراهن ينبغي أن يستبدل على الوجه السرعة. |
S’agissant des pays en développement, le modèle de microcrédit introduit par la Grameen Bank au Bangladesh peut permettre d’atteindre des groupes très pauvres de la société. | UN | ٦٥ - وفي إطار البلدان النامية، فإن نموذج الائتمانات الصغيرة المعمول به لدى بنك غرامين في بنغلاديش يمكن أن تكون له فعالية في الوصول إلى أفقر فئات المجتمع. |
" Il semblerait en tout état de cause que le modèle de la Commission d'indemnisation des Nations Unies se prête mieux à des solutions unilatérales analogues à celles que les puissances alliées victorieuses ont imposées au lendemain des deux guerres mondiales. | UN | " في أي حال، فإن نموذج لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات يبدو أكثر ملاءمة لحلول لصالح جانب واحد مماثلة لتلك التي أملتها الدول المتحالفة المنتصرة في أعقاب الحربين العالميتين. |
Face aux problèmes actuels liés aux changements climatiques et à la crise financière mondiale, le modèle de développement durable des peuples autochtones est un exemple à suivre. | UN | 34 - وإزاء المشاكل الحالية المرتبطة بتغير المناخ وبالأزمة المالية العالمية، فإن نموذج التنمية المستدامة للشعوب الأصلية مثال يحتذى. |
Si le modèle d'organisme indépendant vise à dépolitiser la réglementation économique en excluant les décideurs du processus de réglementation, le modèle de la concession publique repose en revanche sur le principe que le gouvernement ne saurait être dispensé de ses responsabilités en matière de service public dans les SSI. | UN | وفي حين أن الغرض من نموذج الوكالة التنظيمية المستقلة هو عدم تسييس التنظيم الاقتصادي من خلال استبعاد واضعي السياسات من العملية التنظيمية، فإن نموذج امتياز الخدمات العمومية يقوم على فرضية مفادها أنه لا يمكن إعفاء الحكومة من التزاماتها بتوفير الخدمات العمومية في قطاعات خدمات الهياكل الأساسية. |
En outre, étant donné qu'il faut accorder aux États la latitude voulue pour mettre au point des régimes de responsabilité adaptés à leurs besoins particuliers, le modèle de répartition des pertes que la Commission souhaitera peut-être retenir devrait avoir un caractère à la fois général et résiduel. | UN | 152 - كما أنه نظرا لضرورة تخويل الدول ما يكفي من المرونة لوضع نظم للمسؤولية تناسب احتياجاتها الخاصة، فإن نموذج توزيع الخسارة الذي قد تود اللجنة تأييده ينبغي أن يكون ذا طابع عام و تكميلي في آن واحد. |
En prenant pour hypothèse une transformation métabolique nulle, les facteurs de bioaccumulation chez les poissons, estimés selon le modèle de Gobas en utilisant les données empiriques disponibles sur le Koe, étaient supérieurs à 5 000 pour toutes les PCCC. | UN | وباستخدام بيانات معامل تفريق الماء العملية وافتراض عدم وجود أيض، فإن نموذج غوباس Gobas كمعامل للتراكم الأحيائي في الأسماك قَدَّرَ قيم معامل التراكم الأحيائي بأكبر من 5000 بالنسبة لجميع البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة المحتملة. |
le modèle de prestation de services du Centre inclura donc les indemnités de subsistance et les paiements, les avantages et prestations, la communication de l'information financière, le Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements et le Service régional des technologies de l'information et des communications. | UN | 26 - ولذلك، فإن نموذج المركز لتقديم الخدمات سيشمل البدلات والمدفوعات، والمزايا والاستحقاقات، والإبلاغ المالي، ومركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات، والدائرة الإقليمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En prenant pour hypothèse une transformation métabolique nulle, les facteurs de bioaccumulation chez les poissons, estimés selon le modèle de Gobas en utilisant les données empiriques disponibles sur le Koe, étaient supérieurs à 5 000 pour toutes les PCCC. | UN | وباستخدام بيانات معامل تفريق الماء العملية وافتراض عدم وجود أيض، فإن نموذج غوباس Gobas كمعامل للتراكم الأحيائي في الأسماك قَدَّرَ قيم معامل التراكم الأحيائي بأكبر من 5000 بالنسبة لجميع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة المحتملة. |
Pour créer de tels mécanismes de financement, le modèle de financement de la mise en œuvre des pactes pour le développement par le biais des < < contributions exigibles > > des partenaires internationaux pourrait être utile, notamment pour déterminer le partage des charges entre les membres de la communauté internationale. | UN | وبإيجاد مثل هذه المرافق التمويلية، فإن نموذج الحق في التنمية - الميثاق الإنمائي الذي يوفر التمويل لتنفيذ المواثيق الإنمائية من خلال " المساهمات المستحقة " المقدمة من الشركاء الدوليين، يمكن أن يكون مفيداً، لا سيما في تحديد مسألة تقاسم الأعباء فيما بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Les gros investisseurs peuvent considérer cet aspect du partenariat comme un risque inacceptable ; le modèle d'Urenco a un avantage évident à cet égard. | UN | والشركاء الذين لديهم استثمارات ذات شأن قد يتصوّرون ذلك على أنه من قبيل المخاطر غير المقبولة، ولذا فإن نموذج شركة يورينكو ذو مزيـّة بارزة في هذا الصدد. |