ويكيبيديا

    "فإن نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche
        
    • la démarche
        
    • la méthode
        
    • cette approche
        
    • une approche fondée sur
        
    l'approche de la communauté internationale devra donc être séquencée afin d'avancer, étape par étape, en partenariat avec les autorités somaliennes. UN وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية.
    Comme indiqué plus haut, l'approche régionale de la programmation s'appuie fortement sur la volonté politique et les réalités des régions concernées. UN ومثلما ذُكِر أعلاه، فإن نهج البرمجة الإقليمية راسخ في الإرادة السياسية وفي واقع المناطق المعنية.
    En fait, la démarche du Conseil quant à la question de Palestine est restée bien en deçà de nos attentes. UN وفي الواقع، فإن نهج المجلس إزاء القضية الفلسطينية جاء أقل من توقعاتنا.
    En outre, la démarche fondée sur le principe de précaution préconisée par la Déclaration de Rio est de plus en plus acceptée et appliquée, en particulier dans le domaine des pêcheries, pour lequel des directives d'application sectorielle ont été élaborées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نهج المبدأ الاحترازي، الذي دعا إليه إعلان ريو، يجري اﻹقرار به وتطبيقه بصورة مطردة، وذلك على سبيل المثال، في مصائد اﻷسماك التي جرى وضع مبادئ توجيهية قطاعية لتطبيقه فيها.
    Cela dit, pour les passifs environnementaux qui doivent être réglés rapidement, on utilisera normalement la méthode du coût actuel. UN وفيما يتعلق بالخصوم البيئية التي تتم تسويتها في اﻷجل القريب، فإن نهج الكلفة الجارية هو الذي يستخدم في اﻷوقات العادية.
    À leur avis, la méthode du flux de dette tenait compte des remboursements effectifs de dette et représentait mieux la situation économique réelle du pays. UN وفي رأيهم، فإن نهج تدفق الديون يأخذ في الحسبان المعاملات الفعلية لسداد الديون ولذا فإنه يمثل الواقع الاقتصادي تمثيلا أفضل.
    cette approche sera également orientée par les résultats des évaluations et projets de démonstration ayant bénéficié d'un appui. UN كذلك فإن نهج التعميم هذا سوف يستفيد من نتائج عمليات التقييم والبيانات العلمية المعانة؛
    Néanmoins, une approche fondée sur les droits de l'homme ne pouvait être appliquée du jour au lendemain. UN ومع ذلك، فإن نهج حقوق اﻹنسان لا يمكن تدعيمه في يوم وليلة.
    En dépit des derniers revers, il convient d'appuyer et d'encourager l'approche suivie par le Quatuor. UN وبالرغم من الانتكاسات الأخيرة، فإن نهج المجموعة الرباعية ما زال بحاجة إلى دعم وتشجيع.
    De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. UN علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري.
    Tant que cela ne sera pas pris en compte, l'approche du développement axée sur les droits de l'homme si souvent préconisée n'aboutira à rien. UN وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال.
    l'approche préconisant l'adhésion au principe de la responsabilisation s'est largement répandue dans le continent. UN كذلك فإن نهج التمسك بمبدأ المساءلة ازداد كثيرا في القارة.
    l'approche fondée sur les droits de l'homme que suit le présent rapport peut donc enrichir ces Principes d'une nouvelle dimension. UN وعليه فإن نهج حقوق الإنسان إزاء الفساد الموضح في هذا التقرير يمكن أن يضيف جانباً جديداً للمبادئ التوجيهية القائمة.
    l'approche de la programmation fondée sur les droits de l'homme adoptée par l'UNICEF était à cet égard bénéfique. UN وفي هذا الصدد، فإن نهج اليونيسيف في البرمجة القائمة على حقوق الإنسان مفيد.
    Par conséquent, la démarche de sécurité humaine est essentielle pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et pour la réussite des efforts de maintien de la paix. UN لذلك فإن نهج الأمن البشري ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولجهود بناء السلام.
    Jusqu'ici, à la lumière de l'engagement universel d'éliminer ce fléau, la démarche résolue des Nations Unies pour lutter contre la production et le trafic des drogues a suscité un appui et une coopération considérables dans le monde entier. UN وفي ضوء الالتزام العالمي بالقضاء على بلاء إساءة استعمال المخدرات، فإن نهج اﻷمم المتحدة الذي ينم عن التصميم على مراقبة انتاج المخدرات والاتجار بها يلاقي تأييدا وتعاونا كبيرين في جميع أنحاء العالم.
    En outre, la démarche consistant à prendre en compte la totalité du cycle, y compris les procédés et méthodes de production et les matières premières utilisées, peut en fait avoir un caractère discriminatoire à l'égard des pays en développement. UN وفضلا عن ذلك، فإن نهج " من المهد الى اللحد " الذي يبحث، ضمن جملة أمور، عمليات وأساليب الانتاج واستخدام المواد الخام، قد يؤدي من الناحية العملية الى التمييز ضد البلدان النامية.
    Pourtant, pour un esprit serbe, conditionné à un apaisement constant, la méthode de la carotte et du bâton sans bâton ne fait qu'encourager l'intransigeance. UN ومع ذلك، فبالنسبة للعقلية الصربية التي تعودت على الاسترضاء المستمر، فإن نهج الجزرة والعصا، دون وجود عصا، ليس من شأنه إلا تشجيعها على التمادي في التعنت.
    10. En outre, la méthode fondée sur le revenu des ménages ne permettait pas de mesurer les inégalités de consommation des biens et services à l'intérieur du ménage. UN ١٠ - وعلاوة على ذلك، فإن نهج دخل اﻷسر المعيشية لا يقيس الاستهلاك غير المتكافئ للسلع والخدمات داخل اﻷسرة المعيشية.
    la méthode d'évaluation dépendra donc du contexte de la prise de décisions dans lequel les informations doivent être utilisées et devra répondre aux questions fondamentales associées à la comparaison entre un changement proposé et le statu quo. UN ولذلك، فإن نهج التقييم سيتحدد بسياق صنع القرار الذي ستستخدم المعلومات فيه، وسيركز على اﻹجابة على اﻷسئلة اﻷساسية عند المقارنة بين اجراء تغيير مقترح واﻹبقاء على الوضع القائم.
    cette approche sera également orientée par les résultats des évaluations et projets de démonstration ayant bénéficié d'un appui. UN كذلك فإن نهج التعميم هذا سوف يستفيد من نتائج عمليات التقييم والبيانات العلمية المعانة.
    En outre, dans plusieurs pays, cette approche a été introduite après coup dans des projets qui avaient démarré selon la formule classique. UN وعلاوة على ذلك، فإن نهج اﻹدارة الاستراتيجية للتنمية الصناعية قد أدخل في عدد من البلدان على مشاريع جارية بدأت في إطار النهج التقليدي.
    En outre, une approche fondée sur les droits de l'homme entraîne l'obligation de veiller à ce que les droits des personnes vivant dans la pauvreté et leurs préoccupations soient prioritairement pris en considération lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de toute politique ou autre initiative visant à lutter contre la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نهج حقوق الإنسان يفرض واجبا لكفالة إيلاء أولوية لحقوق وشواغل من يعيشون في فقر عند صياغة وتنفيذ أي سياسة أو مبادرة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد