ويكيبيديا

    "فإن هذا الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette situation
        
    • cela
        
    Une forte proportion de la population musulmane de ce district est donc concernée par cette situation. UN وبالتالي، فإن هذا الوضع يمس نسبة كبيرة من السكان المسلمين في هذه المقاطعة.
    Comme nous le précisions, cette situation ne leur est pas imposée. UN وكما أُوضِح من قبل، فإن هذا الوضع ليس اضطرارياً.
    Bien que Cuba ait recours à d'autres solutions, cette situation affecte les services d'information et d'analyse du marché qu'offre l'une des banques cubaines et auxquels de nombreux clients ont régulièrement recours. UN وعلى الرغم من لجوء كوبا إلى حلول بديلة فإن هذا الوضع يؤثر على خدمات المعلومات وتحليل الأسواق التي يوفرها أحد المصارف الكوبية، وهي خدمات يعتمد عليها عدد كبير من الزبائن بصورة منتظمة.
    . Le poids du Brésil dans l'économie latino—américaine atteignant 40 %, cette situation est une menace pour l'économie du Chili, de l'Argentine, du Venezuela et du Mexique. UN ولما كان الناتج الاقتصادي للبرازيل يشكل 40 في المائة من الناتج الاقتصادي لأمريكا اللاتينية، فإن هذا الوضع أصبح يهدد اقتصادات كل من شيلي والأرجنتين وفنزويلا والمكسيك.
    Fait de l'arrivée des chinois ta date limite. Dans le cas contraire, cela durera pour toujours. Open Subtitles اجعلك وصول الوفد الصيني موعدك النهائي وإلا فإن هذا الوضع سيستمر إلى الأبد
    cette situation se modifie cependant régulièrement avec une augmentation progressive de la participation des femmes dans ces rôles. UN ومع ذلك، فإن هذا الوضع آخذٌ في التغير باطراد، مع حدوث زيادة تدريجية ملحوظة في مشاركة المرأة في هذه الأدوار.
    De façon générale, cette situation entravait le travail de la délégation syrienne. UN وعموما، فإن هذا الوضع يشكل عائقا لعمل الوفد السوري.
    D'autre part, il faut que cette situation se poursuive dans un avenir prévisible. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذا الوضع سيستمر في المستقبل المنظور.
    Dans la mesure où les pays intéressés coopèrent et adoptent des politiques d'immigration adéquates, cette situation bénéfique pour tous peut se traduire par un développement commun. UN وما دامت البلدان المعنيةتتعاون وتتبع سياسات مناسبة في مجال الهجرة، فإن هذا الوضع المفيد بشكل متبادل يمكن أن يتمثل في التنمية المشتركة.
    Quel que soit le caractère positif des dispositions légales en l'espèce, cette situation financière vient limiter la fourniture des services précités aux enfants et adolescents. UN وعلى الرغم من ايجابية التنظيم القانوني فإن هذا الوضع يحد من إمكانيات تقديم الخدمات المذكورة أعلاه إلى اﻷطفال والشباب الذين يواصلون دراستهم.
    Du fait d'une meilleure diffusion des informations, relatives notamment à la décentralisation et à la bonne gouvernance, cette situation fait peser une menace sur le tissu social et politique des pays et accroît la tension entre ces derniers en raison du mouvement des migrants et des réfugiés. UN ومع تزايد انتشار المعلومات، واللامركزية وتحسن إدارة الشؤون العامة، فإن هذا الوضع يمثل تهديدا خطيرا للنسيج الاجتماعي والسياسي للبلدان ويزيد من حدة التوتر بينها نتيجة لتدفق المهاجرين واللاجئين.
    Bien entendu, cette situation résulte principalement des rapports entre la Turquie et la Grèce, au cours de l'histoire et en particulier autour de la question de Chypre, de telle sorte que la communauté orthodoxe-grecque de Turquie semble en être le souffre-douleur. UN وبطبيعة الحال فإن هذا الوضع ناتج في المقام الأول عن العلاقات التاريخية بين تركيا واليونان ولا سيما بخصوص مسألة قبرص مما يجعل من طائفة الروم الأورثوذوكس في تركيا كبش فداء على ما يبدو.
    55. Par ailleurs, cette situation juridique pose un dilemme aux organisations. UN ٥٥ - علاوة على ذلك، فإن هذا الوضع القانوني يشكل مأزقا للوكالات.
    Toutefois, cette situation est apparemment provisoire et il conviendrait de savoir si les autorités envisagent d'adopter une loi consacrant le droit à l'objection de conscience. UN ومع هذا، فإن هذا الوضع يبدو مؤقتاً، ومن الأفضل معرفة ما إذا كانت السلطات تتوخى اعتماد قانون يكرس الحق في الاعتراض الضميري.
    Comme indiqué dans les observations générales ci-dessus, il suit de là que cette situation ne peut se produire que si l'autre obligation découle d'une norme impérative ou d'une obligation bilatérale spécifique résultant d'un accord entre l'organisation et un autre sujet de droit international. UN وعليه، فكما هو موضح في تعليقات الصندوق العامة، فإن هذا الوضع لا ينشأ إلا إذا كان الالتزام منبثقا عن قاعدة آمرة أو عن التزام ثنائي معين التزمت به المنظمة مع شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Compte tenu du fait que l'exercice des droits humains suppose la connaissance de ces droits par les individus intéressés, cette situation ne constitue pas seulement un frein à leur exercice, mais également une véritable entrave à la réalisation de l'Etat de droit et à la construction de la démocratie. UN وبالنظر إلى أن ممارسة حقوق الإنسان تفترض معرفة من يعنيهم الأمر بها، فإن هذا الوضع لا يشكل فحسب مانعاً لممارستها، وإنما كذلك عائقاً حقيقياً أمام إقامة دولة القانون وبناء الديمقراطية.
    Comme cela a été dit à maintes reprises, cette situation empêche le désarmement multilatéral de progresser, ce qui est incompatible avec le mandat de négociation de la Conférence. UN وكما قيل مرات عديدة من قبل، فإن هذا الوضع يحول دون المضي قدماً في نزع السلاح المتعدد الأطراف، وهو ما لا يتسق مع ولاية المؤتمر التفاوضية.
    Aujourd'hui, les structures mondiales du pouvoir et la nature des relations entre Etats augurent bien d'une Organisation des Nations Unies plus responsable. Pourtant, cette situation pourrait nous amener à faire face à un Conseil de sécurité plus puissant; cela est un sujet que les Membres de l'ONU doivent soigneusement examiner. UN إن هيكل القوى وأنماط السلوك فيما بين الدول في عالم اليوم هما بشير خيـر ﻷمـم متحدة تكون أكثـر استجابة ومع ذلك، فإن هذا الوضع قد يؤدي بنا الى أن نواجه مجلس أمن أشد بأسا؛ وهذا أمر ينبغي أن يكون موضع تفكير متأن من قبل اﻷعضاء بأكملهم.
    cette situation : - qu'il s'agisse des essais, des déclarations politiques, et maintenant des menaces, accompagnées d'ailleurs de mouvements sur le terrain - a donc créé une crise grave dans notre région. UN من هنا، فإن هذا الوضع الذي يجمع بين إجراء التجارب واﻹعلانات السياسية، واﻵن التهديدات، التي تترافق بهذه المناسبة مع تحركات فعلية على اﻷرض - قد ولﱠد وضعاً يشكل أزمة خطيرة في منطقتنا.
    Selon lui, cette situation s'explique par la mauvaise image dont a pâti le SIG, à quoi s'ajoute le fait que les dépenses ont été beaucoup plus élevées que prévu, même si au final elles sont inférieures aux montants consacrés par le secteur privé ou par d'autres organismes publics à ce type d'investissement. UN وفي رأيه، فإن هذا الوضع يرجع إلى الصورة السيئة التي كان قد اتصف بها نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فضلا عن أن النفقات كانت أعلى بكثير مما كان مقررا، حتى وإن كانت قيمتها في نهاية الأمر أقل من المبالغ المخصصة من قبل القطاع الخاص أو من المؤسسات العامة الأخرى لهذا النوع من الاستثمار.
    Les détenues ne pouvant pas être examinées par le médecin de la prison, qui est un homme, cela signifiait qu'en pratique elles devaient attendre, parfois pendant des semaines, avant de pouvoir être transférées à Malé pour y consulter un médecin. UN وبما أنه يتعذر فحص السجينات الإناث من قبل الطبيب الذكر العامل في السجن فإن هذا الوضع يضطر النسوة عملياً إلى الانتظار مدة أسابيع أحياناً لينقلن إلى ماليه لإجراء فحص طبي عليهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد