ويكيبيديا

    "فإن واجب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le devoir
        
    • l'obligation de
        
    Par conséquent, le devoir de la cohabitation incombe réciproquement aux deux époux. UN ونتيجة لذلك فإن واجب التعايش يقع على الزوجين كليهما.
    Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. UN وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن واجب إثبات صحة المعلومات المنشورة يقع على عاتق المُدعى عليه.
    Dans les deux cas, l’État a le devoir de divulguer toutes les informations qui sont aisément disponibles. UN ٢٨ - وفي أي الحالتين، فإن واجب الدول هو تقديم مثل هذه المعلومات حالما تتوافر لديها.
    En outre, l'obligation de protection qui incombe aux États accréditaires est non seulement un principe juridique mais aussi une question de morale. UN وعلاوة على ذلك، فإن واجب الدولة المضيفة في توفير الحماية ليس مبدأ قانونيا فحسب، وإنما هو أيضا مبدأ أخلاقي.
    Bien que les partenariats mondiaux reposent principalement sur des initiatives volontaires, l'obligation de responsabilité est omniprésente. UN وأضاف أنه رغم اعتماد الشراكات العالمية على المبادرات التطوعية بشكل رئيسي، فإن واجب المساءلة يظل قائماً أينما كان.
    En ce qui concerne les droits civils et politiques, l'Etat a l'obligation de : UN وفي حالة الحقوق المدنية والسياسية، فإن واجب الدولة هو:
    38. Conformément au décret constitutionnel No 13, le devoir des forces armées est le djihad. UN ٣٨ - طبقا للمرسوم الدستوري رقم ١٣، فإن واجب القوات المسلحة هو الجهاد.
    En outre, le devoir qui est celui des gouvernements de garantir la sûreté et la sécurité des personnes placées sous leur juridiction et de protéger leurs droits fondamentaux peut nécessiter une immixtion licite et non arbitraire dans la vie privée de tel ou tel individu. UN إضافة لذلك، فإن واجب الحكومات المتمثل في ضمان سلامة وأمن الأشخاص الخاضعين لولاياتها القضائية يمكن أن يستدعي بالضرورة تدخلاً قانونياً غير تعسفي في خصوصية الأفراد.
    Pour les fonctionnaires, le devoir de coopérer, de dire la vérité et de respecter la confidentialité, ainsi que les conséquences éventuelles découlant d'une déclaration qui ne serait pas exacte et sincère, offraient des garanties quant en matière de coopération. UN وبالنسبة للموظفين، فإن واجب التعاون وقول الحقيقة والحفاظ على السرية، فضلا عما يمكن أن يترتب على عدم الإدلاء بإفادة دقيقة وصحيحة، يوفر ضمانات لكفالة التعاون بالقدر الكافي في عملية التحقيق.
    le devoir qui incombe à l'État de préserver la sécurité nationale et l'obligation qu'il a de protéger les droits de l'homme de tous ceux qui relèvent de sa juridiction constituent ainsi un ensemble d'obligations complémentaires, simultanées et se renforçant mutuellement. UN ومن ثمّ، فإن واجب الدولة فيما يتعلق بدعم الأمن القومي والتزامها بضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها تترتب عليهما مجموعة من الالتزامات التكميلية والمتزامنة والتي يعزز بعضها البعض.
    De cette manière, le devoir qu'ont les États d'enquêter et de poursuivre les personnes soupçonnées de terrorisme rejoint directement l'obligation qui leur incombe de mettre fin à l'impunité et de prévenir de futurs actes de terrorisme. UN وبذا، فإن واجب الدولة المتمثل في التحقيق مع المشتبه في تنفيذهم أعمالاً إرهابية ومقاضاتهم يرتبط ارتباطاً مباشراً بالتزامها وضع حد للإفلات من العقاب والحيلولة دون وقوع الأعمال الإرهابية مستقبلاً.
    112. A cet égard, le devoir de l'Etat en vertu du droit international est de garantir l'indépendance de la magistrature, comme énoncé au principe 1 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN ٢١١- وفي هذا الصدد، فإن واجب الدولة بمقتضى أحكام القانون الدولي هو ضمان استقلال السلطة القضائية على نحو ما ينص عليه المبدأ ١ من المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    En outre, le devoir de tenir compte de tous les intérêts en jeu pouvait être considéré comme découlant du devoir de diligence voulue ainsi que de l’application d’un principe équitable. UN ٤٤ - وعلاوة على ذلك، فإن واجب مراعاة جميع المصالح التي تنطوي عليها المسألة يمكن اعتباره واجبا ناشئا عن واجب التزام قدر معقول من الحيطة وكذا عن تطبيق مبدأ اﻹنصاف.
    Selon ce commentateur, le devoir de prévention inclurait le principe de la coopération dans le domaine de la recherche scientifique, des observations systématiques et de l’assistance, le principe de l’échange d’informations, les principes de la notification, de l’évaluation de l’impact environnemental et de la consultation, le principe de l’évaluation des risques, de l’alerte et des secours d’urgence. UN وحسب رأيه، فإن واجب المنع ينطوي على مبــدأ التعاون في مجال البحث العلمي، والمراقبة والمساعدة المنتظمتين، ومبدأ تبادل المعلومات، والمبادئ المتعلقة باﻹخطار المسبـق وتقييم اﻵثار التي تلحق بالبيئة والتشاور بشأنها، ومبدأ تقدير المخاطر واﻹنذار والمساعدة في حالات الطوارئ.
    Par ailleurs, l'obligation de rendre des comptes rend même pénalisant l'exercice de telles fonctions. UN وزيادة على ذلك، فإن واجب تقديم التقارير يجعل من ممارسة هذه الوظائف أمرا شديد العناء.
    Comme l'indique à juste titre le commentaire, l'obligation de coopérer est un principe fondamental du droit international. UN وكما أشير إليه بحق في التعليق، فإن واجب التعاون مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي.
    Même si le droit des conflits armés trouve application, l'obligation de coopérer demeure. UN ومع أن قانون النزاعات المسلحة هو الذي ينطبق، فإن واجب التعاون يظل قائما.
    De plus, l'obligation de coopérer constitue dans la grande majorité des cas l'un des objectifs de l'instrument ou se voit attribuer des effets positifs dans la réalisation de ces objectifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن واجب التعاون، في الغالبية العظمى من الحالات، يصاغ بوصفه أحد أهداف الصك أو تُنسب إليه آثار إيجابية تساعد في تحقيق هذه الأهداف.
    Comme on l'a déjà souligné, l'obligation de consulter et les principes qui lui sont liés sont venus inverser des tendances historiques à imposer aux autochtones des décisions et des conditions d'existence menaçant leur survie. UN وكما ورد أعلاه، فإن واجب الدول في التشاور مع الشعوب الأصلية وما يرتبط به من مبادئ قد نشأ لتغيير الأنماط التاريخية المتمثلة في فرض قرارات وظروف معيشية تهدد بقاء الشعوب الأصلية.
    De plus, l'obligation de coopération généralement énoncée dans le préambule de l'instrument constitue dans la grande majorité des cas l'un des objectifs de celui-ci ou se voit attribuer des effets positifs dans la réalisation de ces objectifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن واجب التعاون، في الغالبية العظمى من الحالات، يصاغ بوصفه أحد أهداف الصك أو تُنسب إليه آثار إيجابية تساعد في تحقيق هذه الأهداف.
    Bien que la Région administrative spéciale de Hong Kong ne soit pas partie à la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, l'obligation de non-refoulement prévue à l'article 33 de ladite convention est désormais perçue comme faisant partie du droit international coutumier et ne s'applique plus seulement aux parties à la Convention. UN وبالرغم من أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست طرفا في اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، فإن واجب عدم الإعادة القسرية الوارد في مادتها 33 قد أصبح ينظر إليه على أنه جزء من القانون العرفي الدولي، ولم يعد يدخل ضمن الواجبات الناشئة عن الانضمام إلى الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد