Les catégories de citoyens qui ont le droit de voter ou d'être élus ont également été étendues. | UN | وجرى أيضاً توسيع نطاق فئات المواطنين الذين يحق لهم أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
Dans le même contexte, il conteste l'argument des autorités tasmaniennes selon lequel les lois incriminées n'établissent pas une discrimination entre des catégories de citoyens, mais déterminent simplement des actes inacceptables pour la communauté tasmanienne. | UN | وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني. |
Il s'agit d'un document national principalement destiné à améliorer la situation des catégories de citoyens les plus vulnérables au sein de la société et à garantir des progrès constants dans l'exercice des droits relatifs à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | وتمثل هذه الاستراتيجية وثيقة وطنية تهدف أساساً إلى تحسين وضع فئات المواطنين الأشد ضعفاً في المجتمع وضمان استمرار التقدم في ممارسة الحق في المساواة وعدم التمييز. |
Cette proposition aurait donc des incidences positives sur la position de tous les groupes de citoyens en favorisant l'égalité. | UN | وبذلك يكون من شأن هذا الاقتراح أن يترك أثرا إيجابيا على وضع جميع فئات المواطنين عن طريق تعزيز المساواة. |
La protection accordée par les dispositions de cet article est étendue aux groupes ethniques ou aux groupes de citoyens partageant les mêmes croyances ou les mêmes opinions — indépendamment des croyances ou opinions religieuses ou politiques. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
Elles favorisent le développement de contenu local qui intéresse divers groupes de citoyens et communautés, tout en privilégiant la sensibilisation, la formation et les débouchés économiques. | UN | وتشجع هذه السياسات نمو محتوى داخلي ذي قيمة لمختلف فئات المواطنين والجماعات، مع إيلاء أهمية خاصة للتوعية والتدريب والفرص الاقتصادية. |
L'un des principes essentiels du régime koweïtien d'assurances sociales est celui de l'égalité entre toutes les catégories de citoyens, sans distinction fondée sur le sexe si ce n'est dans les situations nécessitant une protection particulière des femmes. | UN | ومن المبادئ الأساسية في نظام التأمينات الاجتماعية الكويتي مبدأ المساواة بين كل فئات المواطنين فليست هناك تفرقة على أساس الجنس مع مراعاة الحالات التي تحتاج إلى رعاية خاصة مثل المرأة. |
Les mesures que celuici prévoit visent à accroître le niveau de vie des retraités, des personnes qui reçoivent des allocations et d'autres catégories de citoyens qui ont besoin d'une protection sociale. | UN | وترمي التدابير التي ينص عليها ذلك القانون إلى رفع مستوى معيشة المتقاعدين، والأشخاص الذين يحصلون على استحقاقات إعالة، وغير ذلك من فئات المواطنين المحتاجين إلى حماية اجتماعية. |
La Fédération de Russie et la République du Kazakhstan appliqueront une politique sociale concertée et, à cette fin, harmoniseront leurs systèmes nationaux de soins de santé et de protection sociale, et prendront des mesures en vue d'égaliser progressivement le montant des pensions, allocations et avantages reçus par les différentes catégories de citoyens. | UN | وسينتهج الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان سياسة اجتماعية متفق عليها. وسيعملان، تحقيقا لهذه اﻷغراض، على تنسيق النظم الوطنية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، واتخاذ التدابير اللازمة، للقيام على مراحل، بتوحيد مستويات المعاشات التقاعدية والاستحقاقات والمزايا الممنوحة لمختلف فئات المواطنين. |
Réponse : La République d'Ouzbékistan s'attache en particulier à informer les différentes catégories de citoyens, d'agents des services publics, de fonctionnaires et de représentants des organismes de la société civile sur les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention. | UN | الرد: تولي جمهورية أوزبكستان عنايتها بشكل خاص لمسألة إبلاغ مختلف فئات المواطنين والموظفين العموميين والمسؤولين في مؤسسات المجتمع المدني وممثليها بشأن أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية. |
La loi no 9 de 2010 sur le Code électoral provisoire de la Chambre des députés prévoit que les discours, les déclarations, les communiqués et la publicité électoraux ne doivent contenir aucun élément de nature à nuire à un autre candidat de façon directe ou indirecte ou à susciter des conflits confessionnels, tribaux, régionaux ou raciaux entre différentes catégories de citoyens. | UN | وينص قانون الانتخاب لمجلس النواب المؤقت رقم 9 لسنة 2010 على أنه لا يجوز أن تتضمن الخطابات والبيانات والإعلانات ووسائل الدعاية الانتخابية المساس بأي مرشح آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة أو إثارة النعرات الطائفية أو القبلية أو الإقليمية أو الجهوية أو العنصرية بين فئات المواطنين. |
Campagnes de sensibilisation du grand public à la nature du VIH et sur ses modes de transmission, à l'adresse de toutes les catégories de citoyens, c'estàdire les hommes, les femmes et les enfants de tous âges, y compris les personnes déplacées et les réfugiés; | UN | - نشر ورفع الوعي حول المرض وطرق انتشاره لدى كل فئات المواطنين بمن فيهم النازحون واللاجئون رجالاً ونساء وأطفالاً على اختلاف أعمارهم؛ |
Il a en outre été décidé que le Rapporteur spécial aurait principalement pour mandat d'établir un rapport sur la situation des nonressortissants mais se pencherait également sur les différentes catégories de citoyens existants au regard des différentes catégories de droits dans des pays présentant des degrés de développement différents ainsi que sur les diverses raisons expliquant ces distinctions. | UN | كما تقرر أن تسند إلى المقرر الخاص، بصفة رئيسية، مهمة تقديم تقارير عن حالة غير المواطنين، على أن تراعى أيضاً في تلك التقارير مختلف فئات المواطنين فيما يتعلق بمختلف فئات الحقوق في البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة، مع عرض مختلف الأسباب الموجبة لأوجه التمييز هذه. |
Il a en outre été décidé que le Rapporteur spécial aurait principalement pour mandat d'établir un rapport sur la situation des nonressortissants, mais se pencherait également sur les différentes catégories de citoyens existantes au regard des différentes catégories de droits dans des pays présentant des degrés de développement différents ainsi que sur les diverses raisons expliquant ces distinctions. | UN | كما تقرر أن تُسند إلى المقرر الخاص، بصفة رئيسية، مهمة تقديم تقارير عن وضع غير المواطنين، على أن تراعى أيضاً في تلك التقارير مختلف فئات المواطنين فيما يتعلق بشتى فئات الحقوق في البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة، مع عرض مختلف الأسباب الموجبة لأوجه الاختلاف هذه. |
La loi fédérale de 2007 sur la forme physique et le sport prévoit le droit d'avoir librement accès aux activités de mise en condition physique et aux sports comme étant nécessaires au développement des capacités physiques, intellectuelles et morales de l'individu et les droits reconnus à toutes les catégories de citoyens et de population de pratiquer des activités de mise en condition physique et sportives. | UN | ويكفل القانون الاتحادي لسنة 2007، المتعلق بالتربية البدنية والرياضة في الاتحاد الروسي، الحق في حرية الانضمام إلى أنشطة التربية البدنية والأنشطة الرياضية الأخرى لجميع فئات المواطنين وشرائح السكان باعتبارها ضرورية لتطوير القدرات المادية والفكرية والمعنوية للفرد. |
L'INLO souligne aussi qu'avoir porté à 23 ans l'âge minimum pour épouser un étranger se traduit par une discrimination entre groupes de citoyens car au niveau national l'âge légal pour contracter librement mariage est de 18 ans. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن اعتماد سن 23 عاماً كحد أدنى للزواج بالأجنبي يؤدي إلى التمييز بين فئات المواطنين لأن السن القانوني للزواج بمحض الإرادة في البلد هو 18 عاماً. |
Nous demandons aux gouvernements et au système des Nations Unies d'encourager des audits indépendants par des groupes de citoyens, ainsi que de coopérer à ces audits et de les appuyer. | UN | وندعو الحكومات والأمم المتحدة إلى تشجيع عمليات المراجعة المستقلة للحسابات التي تقوم بها فئات المواطنين وإلى التعاون مع هذه الفئات ودعمها. |
Nous demandons aux gouvernements et au système des Nations Unies d'encourager des audits indépendants par des groupes de citoyens, ainsi que de coopérer à ces audits et de les appuyer. | UN | وندعو الحكومات والأمم المتحدة إلى تشجيع عمليات المراجعة المستقلة للحسابات التي تقوم بها فئات المواطنين وإلى التعاون مع هذه الفئات ودعمها. |
Ceci nous permettrait de prendre en compte d'autres paradigmes tels que la fourniture de services socialement inclusive, intégrée et convergente qui corresponde aux besoins des différents groupes de citoyens. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكننا من إدراج مفاهيم أخرى مثل توفير الخدمات بطريقة شاملة اجتماعياً ومتكاملة وتقاربية، تتوافق مع احتياجات مختلف فئات المواطنين. |
Il lance aussi un appel à tous les gouvernements pour qu'ils recherchent des solutions pacifiques, dès le premier stade, aux situations potentielles de conflit, et qu'ils s'abstiennent d'encourager les divergences et de favoriser la violence entre différents groupes de citoyens, aussi bien dans leurs pays que dans d'autres. | UN | ويناشد المقرر الخاص أيضاً سائر الحكومات أن تلتمس، في أبكر مرحلة ممكنة، حلولاً سلمية لحالات النزاع الممكنة وأن تمتنع عن إذكاء نار الخلافات والتشجيع على العنف بين مختلف فئات المواطنين سواء في بلادها أو في غيرها من البلدان. |