ويكيبيديا

    "فئات معيّنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines catégories
        
    • certains groupes
        
    • catégoriels
        
    • des catégories particulières
        
    Néanmoins, dans quatre cas, la disposition ne couvrait qu'indirectement divers éléments de ce comportement délictueux ou certaines catégories de personnes, et il a été recommandé d'incorporer dans la législation une infraction correspondant mieux à celle établie dans la Convention. UN بيد أنَّ هذا الحكم لا يغطي في أربع حالات مختلف أركان هذا السلوك الجنائي أو فئات معيّنة من الأشخاص إلاَّ تغطية غير مباشرة؛ لذا صدرت توصيات تدعو إلى إدراج الجرم بتفصيل أدق في الاتفاقية.
    À cet égard, l'Allemagne attache aussi une grande importance au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, qui n'est pas limité à certaines catégories d'armes, mais donne un aperçu plus général des politiques nationales en matière de défense. UN وفي هذا السياق، تعلّق ألمانيا أهمية عالية على نظام اﻷمم المتحدة الموحّد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، الذي لا يقتصر على فئات معيّنة من اﻷسلحة، ولكنه يعطي نظرة شاملة أعمّ على سياسات الدفاع الوطنية.
    Dans cet État, la commission anticorruption n'était toutefois pas tenue de demander l'autorisation pour mener des enquêtes sur certaines catégories de hauts fonctionnaires. UN لكن في تلك الولاية القضائية ليس مطلوبا من هيئة مكافحة الفساد أن تحصل على إذن قبل التحقيق مع فئات معيّنة من كبار المسؤولين.
    Des dispositions particulières s'appliquent à certains groupes, auxquels le droit aux prestations du régime de répartition est accordé à des conditions plus favorables. UN ولكن هناك لوائح خاصة تنظم شؤون فئات معيّنة من الأشخاص يتلقون معاشات من نظام تضامن الأجيال بموجب شروط أيسر.
    On sait que certains groupes de population tels que les jeunes, les personnes âgées, ou les handicapés consacrent moins de temps que les autres à l'action volontaire mais sont néanmoins dotés de compétences et de connaissances importantes, qu'elles pourraient mettre à la disposition d'autrui. UN ومن المعروف أن فئات معيّنة من السكان، كالشباب والمسنين والمعوقين، لا يقبلون كثيرا على العمل التطوعي، ولكنهم يستطيعون الإسهام بمهاراتهم ومعرفتهم الهائلة.
    Des lois destinées à mieux protéger certains groupes de femmes contre la violence ont été promulguées. UN 25 - وسُنّت تشريعات لتعزيز الحماية من العنف الممارس ضد فئات معيّنة من النساء.
    Mettre en œuvre toutes mesures susceptibles d'assurer la meilleure protection des droits catégoriels; UN تنفيذ أي تدابير يرجَّح أن تعزِّز حماية حقوق فئات معيّنة
    La délégation bolivienne espère que de telles considérations pourront être prises en compte dans le projet de loi type révisée, de sorte qu'il puisse être fait appel plus souvent à certaines catégories de fournisseurs pour permettre la réalisation d'objectifs spécifiques de politique sociale. UN وقال إن وفده يأمل أن يجسد مشروع القانون النموذجي المنقح تلك الاعتبارات، بحيث يتسنى استخدام فئات معيّنة من المورّدين على نطاق أوسع سعياً وراء أهداف محدَّدة للسياسة الاجتماعية.
    De telles clauses peuvent imposer un plafond de responsabilité par incident, par série d'incidents ou par période de temps ou d'exclure certaines catégories de dommages. UN وتلك البيانات قد تفرض حدا أعلى على مدى المسؤولية بحسب الحوادث العرضية، أو بحسب سلسلة الحوادث العرضية، أو بحسب الفترة الزمنية، وتستبعد فئات معيّنة من تصنيف الأضرار.
    Réunis à Bangkok du 23 au 26 novembre 2009, les participants ont approuvé une série de règles supplémentaires prévoyant, entre autre, de recourir davantage aux alternatives à l'emprisonnement pour certaines catégories de femmes délinquantes. UN وصدّق الاجتماع، الذي عُقد في بانكوك من 23 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، على مجموعة من القواعد التكميلية تنص، في جملة أمور، على زيادة استخدام بدائل السجن في حالة فئات معيّنة من الجانيات.
    Ces mots désignent dans de nombreux pays des informations auxquelles seules certaines catégories de personnes sont autorisées à accéder par la loi. UN ومصطلح " المعلومات السرّية " يُفهم في كثير من الولايات القضائية على أنَّه المعلومات التي يُقصَر الاطلاع عليها، بمقتضى تفويض يمنحه القانون، على فئات معيّنة من الأشخاص.
    Le Gouvernement mexicain a publié les résultats d'une étude sur les femmes, les adolescentes et les filles mexicaines axée sur l'épidémiologie, la prévention, les soins et les meilleures pratiques dans ce pays, en s'attachant à certaines catégories de femmes, notamment aux populations à risque et aux migrantes. UN ونشرت حكومة المكسيك نتائج دراسة عن النساء والمراهقات والبنات الصغيرات في المكسيك، انصب تركيزها على دراسة الوباء وتوفير الوقاية والرعاية وتحديد أفضل الممارسات في ذلك البلد. وحظيت بالاهتمام فئات معيّنة من النساء، وبخاصة الفئات الأشد عرضة للمخاطر والمهاجرات.
    Il arrive aussi que les forces de l'armée et de la sécurité se contentent de méconnaître les décisions des tribunaux ou d'y passer outre. L'impunité peut aussi résulter directement de lois qui exemptent explicitement les fonctionnaires, les parlementaires ou certaines catégories d'agents de l'État d'avoir à rendre des comptes ou à être poursuivis pour atteintes graves aux droits de l'homme. UN وفي الحالات الأخرى ربما تتجاهل قوات الجيش والأمن ببساطة قرارات المحاكم أو تسقطها وقد يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة أيضا للقوانين التي تعفي صراحة المسؤولين العموميين وبعض البرلمانيين أو فئات معيّنة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو الملاحقة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Elle espérait que ce projet serait achevé dans un proche avenir et comptait recevoir des informations plus détaillées sur les tendances dans les domaines de l'emploi, du chômage et du sous-emploi, à la fois sous forme agrégée et dans la mesure où elles affectent certaines catégories de travailleurs, comme les femmes, les jeunes, les travailleurs âgés et les travailleurs souffrant d'incapacités. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن يُنجز هذا المشروع في المستقبل القريب وعن تطلعها إلى استلام المزيد من المعلومات التفصيلية عن اتجاهات التوظيف والبطالة والعمالة الناقصة، بشكلها الإجمالي وبقدر تأثيرها على فئات معيّنة من العمال، كالنساء والشباب والعمال الكبار في السن والعمال المعوقين.
    31. De nombreux orateurs se sont dit préoccupés par le fait que certains groupes de femmes, notamment celles faisant partie de minorités ou de populations autochtones, les femmes réfugiées et les femmes migrantes, étaient particulièrement vulnérables à la violence. UN 31- وأعرب كثير من المتكلمين عن قلقهم من أن فئات معيّنة من النساء، كالنساء المنتميات إلى أقليات ونساء السكان الأصليين واللاجئات والمهاجرات، هن عرضة للعنف أكثر من غيرهن.
    175. La législation russe interdit toute restriction des droits des citoyens fondée sur des motifs d'appartenance sociale, raciale, sexuelle ou nationale, de langue, de religion ou autre, ce qui exclut toute possibilité de voir apparaître une politique discriminatoire à l'égard de certains groupes de population. UN 175- يحظر التشريع الروسي أي شكل من أشكال تقييد حقوق المواطنين على أساس المنشأ أو العرق أو الجنس أو القومية أو اللغة أو الدين أو أي معيار آخر، على نحو يستبعد احتمال نشوء سياسة تمييز بحق فئات معيّنة من المواطنين.
    M. Ben Youssef (Koweït) dit que certains groupes animés par des motivations racistes, des idées perverses ou l'appât du gain ont violé les droits et les convictions religieuses d'autres peuples. UN 66 - السيد فهد بن يوسف (الكويت): قال إن فئات معيّنة تؤمن بالعنصرية لتحقق غايات فكرية شاذة أو مكاسب اقتصادية قد انتهكت مؤخراً حقوق شعوب أخرى ومعتقداتها الدينية.
    En période de conflit, le Biri-Ma-Geydo (code d'< < immunité contre les fers de lance > > ), qui correspond aux < < Conventions de Genève > > de la Somalie et existait bien avant les Conventions de La Haye et de Genève, régulait et réglementait les conflits entre les clans et le traitement de certains groupes. UN فحتى في زمن الأعمال العدائية، خفَّف ما يسمَّى " بيري - ما - جيدو " Biri-Ma-Geydo (مجنَّبٌ شرَّ الرماح)، وهو ما يعادل " اتفاقيات جنيف " صومالية، والذي رأى النور قبل اعتماد اتفاقيات لاهاي وجنيف ونظّم السلوك أثناء الأعمال العدائية بين القبائل ومعاملةَ فئات معيّنة من الناس.
    Il faut prendre en compte les besoins de certains groupes de femmes et de filles confrontées à des formes de discrimination multiples, dont les femmes autochtones et les migrantes, les adolescentes, les femmes rurales ou issues de minorités ethniques, les handicapées ou les femmes qui vivent avec le VIH/sida. UN ويتعين أيضا مراعاة احتياجات فئات معيّنة من النساء والفتيات اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز، ومن بينهن نساء الشعوب الأصلية والمهاجرات، والفتيات المراهقات، والنساء المنحدرات من المناطق الريفية أو من الأقليات العرقية، والنساء ذوات الإعاقة أو المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    10. La collecte de données < < ethniques > > suscite de nombreuses inquiétudes liées notamment aux risques naturels d'obtenir des données erronées ou de porter atteinte au respect de la vie privée, ou bien encore à l'utilisation frauduleuse et illégale des données pour pratiquer une discrimination ou stigmatiser certains groupes. UN 10- ويجدر أيضاً إبراز وجود دواعي قلق عامة بشأن مسألة جمع البيانات " الإثنية " ، من بينها ما يتعلق بمخاطر طبيعية متصلة بإمكانية الحصول على بيانات خاطئة، ومخاطر متصلة بالحق في الخصوصية واستخدام البيانات على نحو غير واجب وغير قانوني من أجل التمييز ضد فئات معيّنة أو وصمها.
    Contribuer à l'élaboration et à l'application des normes de protection des droits catégoriels. UN المساعدة في صياغة وتنفيذ معايير لحماية حقوق فئات معيّنة.
    Le projet de résolution énumère des catégories particulières d'exécution odieuse identifiées par le Rapporteur spécial dans ses rapports. UN وأضافت أن مشروع القرار يعدد فئات معيّنة من أعمال القتل المثيرة للاشمئزاز والتي حددها المقرر الخاص في تقاريره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد