Il présente un bilan du projet ainsi que des recommandations en vue de l'amélioration de son utilité. | UN | ويورد التقرير تقييما لحالة قائمة النشر السريع للموظفين المدنيين ويقدم توصيات ترمي إلى تحسين فائدتها. |
Leur utilité est démontrée par les résultats obtenus; ils ne sont pas une fin en soi. | UN | والنتائج هي التي تبرهن على مدى فائدتها: فهي ليست غايات في حد ذاتها. |
Les discussions qui avaient déjà eu lieu à ce sujet avec le Chef de la Section des assurances à l'ONU avaient été plutôt utiles. | UN | وقال إن المناقشات الخاصة في هذه المسألة مع رئيس قسم التأمين باﻷمم المتحدة أثبتت فائدتها نوعا ما. |
La reproduction de ces supports pédagogiques au niveau national les rendra d'autant plus utiles. | UN | ومن شأن إنتاج نسخ وطنية من هذه المواد التدريبية أن يعزز فائدتها. |
Elles ont également joué un rôle très utile dans le renforcement des capacités nationales en diffusant des modules de formation. | UN | وقد أثبتت رابطات التقييم فائدتها الجمة أيضا في بناء القدرات الوطنية من خلال نشر النماذج التدريبية. |
Cette tribune s'est révélée extrêmement utile pour favoriser le dialogue et la coopération entre les gouvernements des pays de la Méditerranée occidentale. | UN | وقد أثبتت هذه الصيغة فائدتها البالغة في دعم الحوار الأمني والتعاون فيما بين حكومات بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط. |
Vous aimez les romans d'amour. Je n'ai jamais compris l'intérêt. | Open Subtitles | تحبّين قراءة الروايات الرومنسية لم أفهم أبدًا فائدتها |
La Commission a ainsi réaffirmé son utilité en tant qu'organe délibérant. | UN | وبهذا برهنت الهيئة من جديد على فائدتها كهيئة تداولية. |
L'impossibilité de comparer ceux-ci et l'insuffisance des informations qui y sont fournies font qu'ils sont d'une utilité restreinte pour qui veut analyser les tendances de l'économie mondiale. | UN | ويحد عدم قابلية البيانات المالية للمقارنة، وعدم ملاءمتها، من مدى فائدتها في تحليل الاتجاهات الاقتصادية العالمية. |
Selon eux, une telle approche faciliterait l'étude du résumé et contribuerait à son utilité globale. | UN | ورأوا أنَّ من شأن هذا النهج تيسير دراسة الخلاصة الوافية وتعزيز فائدتها العامة. |
Leur utilité peut néanmoins être limitée du fait que leur vocation première n'est pas statistique. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تكون فائدتها محدودة لأن غرضها الأساسي ليس إحصائياً. |
Certains produits non remboursés sont des médicaments dont l'utilité ou l'efficacité thérapeutique est faible. | UN | وثمة قائمة بالمنتجات غير المموَّلة تشمل الأدوية التي نسبة فائدتها إلى كفاءتها العلاجية منخفضة. |
Les références à ces articles, aussi bien dans la jurisprudence que dans la doctrine, témoignent de leur utilité sous leur forme actuelle. | UN | واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي. |
Il faudra donc vraisemblablement que cet instrument soit plus général, et il est bon de se rappeler que tous les traités ont leurs limites, mais que cela ne les empêche pas d'être utiles. | UN | لذلك، ربما ينبغي لأية معاهدة بشأن الفضاء أن تكون ذات طبيعة عامة، ومن الأفضل أن نتذكر أن جميع المعاهدات لها أوجه قصور، وإن كان ذلك لا ينفي فائدتها. |
Les fonctionnaires concernés ont dit qu'ils trouvaient ces directives utiles. | UN | وقدم الموظفون المعنيون ردود فعل إيجابية عن فائدتها. |
Elles sont actuellement utilisées dans le cadre de dispositifs d'intervention d'urgence en cas de transport stratégique et se sont révélées très utiles. | UN | وهي تستخدم حاليا للترتيبات الاحتياطية للنقل الاستراتيجي، وقد ثبتت فائدتها البالغة. |
Les résultats du travail de la Commission sur ce sujet ne doivent par restreindre cette souplesse utile qui a fait ses preuves. | UN | ولا ينبغي أن تحد نتائج عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع من تلك المرونة التي اختبرت جيداً وثبتت فائدتها. |
Cette information, générée de façon suivie par le Système, sera également utile au processus de décision général. | UN | كما ستكون لهذه المعلومات، بعد أن يضعها النظام في قالب منهجي، فائدتها كوسيلة لدعم عملية صنع القرار عموما. |
Considérant que l'Unité d'appui à l'application est utile aux Hautes Parties contractantes, la Nouvelle-Zélande souhaiterait que son mandat soit prorogé. | UN | وأضاف الوفد أنه يود تمديد ولاية وحدة دعم التنفيذ نظراً إلى فائدتها للأطراف المتعاقدة السامية. |
Étant plus nombreuses et de meilleure qualité, les statistiques internationales disponibles présenteront un plus grand intérêt aux yeux des décideurs. | UN | كما سيؤدي الى تحسين نوعية توافر الاحصاءات الدولية وزيادة فائدتها بالنسبة لمقرري السياسات. |
Tous les pays du monde n'ont pas encore ressenti les effets bénéfiques du progrès scientifique et technologique et de la mondialisation économique. | UN | وذكر أن التقدم العلمي والتكنولوجي وعولمة الاقتصاد لم تحقق بعد فائدتها لجميع بلدان العالم. |
À ce niveau, le message de Copenhague a prouvé ses avantages et son impact. | UN | فعلى مستوى السياسة العامة، أثبتت الرسالة الموجهة من كوبنهاغن فائدتها وأثرها. |
Cessons donc de la traiter comme un outil dont l'utilité serait proportionnelle à la mesure dans laquelle il sert nos intérêts nationaux. | UN | ولنتوقف عن معاملتها كأداة لا تكون مفيدة إلا بقدر فائدتها لجداول أعمالنا القطرية. |
Personne n'a remis en question son bien-fondé général; au contraire, les délégations ont mis l'accent sur les lacunes et ont débattu avec pragmatisme des moyens de rendre les travaux de la Commission plus adaptés aux réalités et aux problèmes urgents de sécurité. | UN | فلم يشكك أحد في فائدتها بشكل عام؛ بل أشارت الوفود إلى بعض أوجه القصور وتحدثت بأسلوب جدي عن السبل والوسائل لجعل عمل الهيئة أكثر أهمية وتصدياً لتحديات الأمن المباشرة. |