si les médias décident qu'ils veulent que nous soyons choqués par un massacre, ils peuvent diffuser les détails les plus atroces de ce massacre. | UN | فاذا كانت أجهزة الاعلام تريد لنا أن نصدم برؤية مذبحة، تستطيع أن تذيع تفاصيل رهيبة عن هذه المذبحة. |
Mais si la magistrature elle-même est corrompue, le problème est encore aggravé et le public dans son ensemble se trouve privé de tout recours; | UN | فاذا كانت السلطة القضائية نفسها فاسدة، تضاعفت المشكلة وأصبح الجمهور عموما بدون سيادة القانون؛ |
Il appartenait à la science médicale de déterminer si le cannabis avait des propriétés médicales, et, dans l'affirmative, d'en isoler les principes actifs et d'en proposer l'usage à des fins thérapeutiques. | UN | فاذا كانت للقنب خصائص طبية فليدرسها علم الطب ويعزلها ويتيحها للعلاج الطبي. |
si le défendeur en a les moyens, il peut engager un avocat privé. | UN | فاذا كانت لديه موارد مالية كافية فيمكنه الاستعانة بمحام خاص. |
si le délit est qualifié de grave, la peine est exécutée dans une colonie à régime renforcé. | UN | فاذا كانت الجريمة المرتكبة خطيرة، تنفﱠذ العقوبة في معسكر ذي نظام مشدد. |
Vous allez vous rendre compte du contraire, je vous assure. ainsi, si vous attachez quelque prix à votre vie, songez à vous bien mettre en garde. car votre adversaire a pour lui tous les avantages que peuvent donner la jeunesse, ... la vigueur, l'art et la fureur. | Open Subtitles | فاذا كانت حياتك عزيزة عليك كن متيقضاً لأن خصمك يتمتع بقوة الشباب ومهارته وعنفوانه |
Moi aussi. si ça lui manquait, j'aurais pu chanter pour elle. | Open Subtitles | فاذا كانت تفتقد لصوته , فيمكنني الغناء لها |
si les conflits armés et les hostilités de ces dernières décennies ont épuisé une grande partie de nos ressources, notre potentiel et nos capacités doivent désormais être canalisés de façon à relever les défis auxquels l'humanité est partout confrontée. | UN | فاذا كانت الصراعات والنزاعات المسلحة خلال العقود الماضية استأثرت بالكثير من الطاقات، الا أن هذه القدرات يجب أن توجه بعد اﻵن لمواجهة تحديات مشتركة للانسان حيثما كان. |
si le montant effectif de ces recettes a dépassé le montant estimatif, la différence est versée aux États Membres sous forme de soldes créditeurs additionnels. | UN | فاذا كانت الايرادات الفعلية اﻵتية من الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين تتجاوز الايرادات المقدرة، فإن اﻷرصدة توزع على الدول اﻷعضاء كمبالغ دائنة اضافية. |
Quoi qu'il en soit, si une cession a effet, le cessionnaire peut demander et, si le débiteur n'invoque pas l'absence de notification et paye, conserver le paiement. | UN | وعلى أية حال فاذا كانت الاحالة نافذة المفعول، فانه يجوز للمحال اليه أن يطالب بالسداد، ويجوز له، اذا لم يلجأ المدين إلى اثارة عدم تقديم اشعار كدفاع وقام بالسداد، أن يحتفظ بالمبلغ المدفوع. |
si tel est le cas, il faudra alors répondre à la première question posée par le représentant du Japon, question qui touche à l'article 12 sur le transfert des sûretés. | UN | فاذا كانت الحالة كذلك فيجب الرد على السؤال الأول الذي طرحه ممثل اليابان. وأوضح أن المسألة تتعلق بالمادة 12 التي تعالج تحويل الحقوق الضمانية. |
si ces Parties sont liées par un tel traité, les dispositions correspondantes de ce traité sont applicables, à moins que les Parties ne conviennent d’appliquer à leur place les dispositions des paragraphes 6 à 21 du présent article. | UN | فاذا كانت هذه اﻷطراف مرتبطة بمثل هذه المعاهدة ، تعين تطبيق اﻷحكام المناظرة من تلك المعاهدة ما لم تتفق اﻷطراف على تطبيق الفقرات من ٦ الى ١٢ بدلا من ذلك . |
si le mineur ainsi enlevé ou détourné est âgé de moins de 12 ans, la peine est doublée (art. 472 du Code pénal). | UN | وصغر السن من ظروف التشديد، فاذا كانت سن القاصر تقل عن اثنى عشر عاما، فعقوبة الجاني السجن من 10 إلى 20 سنة، حسب مقتضيات المادة 472 من القانون الجنائي. |
si une opération touchant le droit de propriété était réalisée à titre de garantie, le bien concerné entrerait dans la masse de l'insolvabilité et l'acheteur en tant que propriétaire pourrait accorder une sûreté de deuxième rang. | UN | فاذا كانت معاملة حق الملكية تفي بأغراض الضمان، ستكون الموجودات المعنية جزءا من حوزة الإعسار ويمكن للمشتري بوصفه المالك أن يمنح حقا ضمانيا من المرتبة الثانية. |
si ces pays et d'autres acceptent volontiers, ou sont forcés, de continuer à dépendre de la communauté internationale des donateurs et des créditeurs traditionnels, alors les principes de ces relations particulières ne doivent pas s'étendre à la future stratégie pour la mise en oeuvre de toutes les composantes de l'Agenda pour le développement. | UN | فاذا كانت هذه البلدان وغيرها مستعدة، أو مضطرة، ﻷن تواصل الاعتماد على المجتمع الدولي من أجل علاقات المانج والمؤتمن التقليدية، فإنه لا ينبغي حينئذ مد مبادئ تلك العلاقات الخاصة الى الاستراتيجية المقبلة من أجل تنفيذ جميع مكونات خطة للتنمية. |
si elles exercent des activités professionnelles, il importe de mettre en place une infrastructure sociale satisfaisante, y compris des systèmes de garde d'enfants, et d'encourager le partage des responsabilités entre tous les membres de la famille. | UN | فاذا كانت المرأة تضطلع بأنشطة مدرة للدخل، يجب تدعيم المرافق اﻷساسية الاجتماعية الملائمة، بما في ذلك اتخاذ ترتيبات لرعاية اﻷطفال، كما يجب المضي في التشجيع على تقاسم المسؤوليات فيما بين كافة أفراد اﻷسرة. |
si ces Parties sont liées par un tel traité, les dispositions correspondantes de ce traité sont applicables, à moins que les Parties ne conviennent d’appliquer à leur place les dispositions des paragraphes 6 à 21 du présent article. | UN | فاذا كانت هذه اﻷطراف مرتبطة بمثل هذه المعاهدة ، تعين تطبيق اﻷحكام المناظرة من تلك المعاهدة ما لم تتفق اﻷطراف على تطبيق الفقرات من ٦ الى ١٢ من هذه المادة بدلا من ذلك . |
si lesdits éléments doivent faire partie intégrante du Statut, ils lieront la Cour, à la différence de simples recommandations, et ils devront être formulés avant l’entrée en vigueur du Statut. | UN | فاذا كانت اﻷركان جزءا لا يتجزأ من النظام اﻷساسي ، فانها سوف تكون ملزمة على المحكمة ، حيث انها تفترق عن كونها مجرد ايصائية ، ويتعين صياغتها قبل أن يدخل النظام اﻷساسي حيز النفاذ . |
si, en revanche, ils sont essentiels pour comprendre la nature juridique des crimes, ils doivent faire partie de leur définition et leur élaboration ne peut pas être confiée à la Commission préparatoire, pas plus qu’ils ne peuvent être relégués dans une annexe. | UN | فاذا كانت من ناحية أخرى كانت أساسية لفهم الطابع القانوني للجرائم ، فيجب أن تشكل جزءا من تعريف الجرائم ولا يمكن اسنادها الى اللجنة التحضيرية أو الحاقها بمرفق . |
De surcroît, comment l'agression commise par l'un des membres permanents du Conseil de sécurité peut-elle être renvoyée à la Cour si ce membre oppose son veto? si la Conférence tient à créer une cour libre, juste et indépendante, elle doit rejeter l'article 10 proposé. | UN | وعلاوة على ذلك ، كيف يمكن لعدوان من جانب عضو من اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن أن يحال الى المحكمة اذا كان هذا العضو يستطيع أن يبدي حق النقض على مثل هذه الاحالة ؟ فاذا كانت تطلعات المؤتمر الى أن ينشئ محكمة حرة عادلة ومستقلة ، فان المادة ٠١ المقترحة ينبغي رفضها . |