à compter du 1er janvier 1996, les salariés qui perdaient leur emploi bénéficiaient aussi, dans certaines conditions, d'une assurance maladie. | UN | 135 - فاعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1996، أصبح العاملون الذين يفقدون أعمالهم يتمتعون بالتأمين، رهنا بشروط معينة. |
Aussi cette dernière a-t-elle pris à compter du 1er mars 1998 les dispositions voulues pour faire bénéficier les agents des services généraux d'un nouveau régime d'assurance-groupe maladie. | UN | وتبعا لذلك، فاعتبارا من ١ آذار/ مارس ١٩٩٨، وضعت السلطة خطة جديدة للتأمين الصحي الجماعي لصالح موظفي فئة الخدمات العامة. |
À cet égard, à compter du 1er avril 2013, le BINUCSIL verra une diminution du nombre d'activités qui lui seront confiées jusqu'à la fin de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، فاعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2013، يُتوقع أن تتقلص المهام التي يضطلع بها المكتب حتى نهاية فترة ولايته. |
En outre, à partir de janvier 1999, chaque enfant de 4 ans aura sa place dans le système d’enseignement gratuit. | UN | وعلاوة على هذا، فاعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ ستتاح الفرصة لكل طفل يبلغ الرابعة من عمره مكان في التعليم المجاني. |
Ainsi, à partir du 17 juin, trois séances peuvent avoir lieu en même temps chaque jour aussi bien le matin que l'après-midi. | UN | وهكذا، فاعتبارا من ١٧ حزيران/يونيه، يمكن عقد ثلاث جلسات متزامنة كل يوم في الصباح وثلاث بعد الظهر. |
De plus, depuis le deuxième semestre de 2004, les conjointes, les adolescents et les jeunes peuvent acquérir des bons de soins de santé sans avoir besoin de l'accord des assurés concernés. | UN | إضافة إلى ذلك، فاعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، أصبح بمقدور القرينات والمراهقين والشباب الحصول على بطاقات الرعاية الصحية دون الحاجة إلى الرجوع إلى دافع الاشتراكات. |
La Convention en tant qu’organe de suivi d’un traité étant financée depuis le 1er janvier 1999 par des contributions mises en recouvrement auprès des États parties, elle n’est plus financée au moyen du budget ordinaire. | UN | فاعتبارا من ١ كانون الثاني/ يناير ٩٩٩١ أصبحت الاتفاقية، بوصفها هيئة منشأة بمعاهدة، تمول من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷطراف فيها وتوقف بالتالي تمويلها عن طريق الميزانية العادية. |
à compter du 1er janvier 2015, le nombre de postes sera ramené de 90 à 74, puis il passera à 50 en 2016. | UN | فاعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2015، سيُخفّض عدد الوظائف الأساسية من 90 إلى 74 وظيفة. |
Par conséquent, à compter du 1er juillet 2009, les fonctionnaires titulaires d'un engagement de durée déterminée arrivant à expiration se verront accorder un nouvel engagement de durée déterminée, régi par le nouveau Règlement du personnel. | UN | وبناء عليه، فاعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، سيمنح الموظفون ذو التعيينات المحددة المدة تعيينات جديدة محددة المدة في إطار النظام الإداري الجديد. |
C'est la dernière fois que la Caisse présente des états financiers conformes aux normes comptables du système des Nations Unies (normes UNSAS), car à compter du 1er janvier 2012, elle élaborera ses états financiers suivant les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | وهي آخر بيانات مالية للصندوق تعدّ وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. فاعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، سيعد الصندوق تقاريره المالية وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ainsi, à compter du 1er janvier 2008, la peine de mort sera abolie et remplacée par des peines de réclusion criminelle à temps ou à perpétuité. | UN | وهكذا، فاعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008، سوف تلغى عقوبة الإعدام وسوف يستعاض عنها بالسجن لفترة طويلة أو السجن المؤبد. |
à compter du 1er juillet 2008, soit quelque 16 mois après la mise en œuvre du mécanisme, l'officier de liaison avait reçu un total de 100 plaintes. Parmi celles-ci, 52 ont été officiellement transmises au Gouvernement pour qu'il enquête et prenne des mesures. | UN | فاعتبارا من 1 تموز/يوليه 2008، أي بعد إنشاء الآلية بـ 16 شهرا، تلقى ضابط الاتصال ما مجموعه 100 شكوى، قدمت منها 52 شكوى رسميا إلى الحكومة من أجل التحقيق واتخاذ الإجراء اللازم. |
à compter de novembre 2009, les restrictions d'accès liées aux travaux entraîneront la fermeture du restaurant du personnel et du restaurant des délégués, qui sont les principaux centres de profit du concessionnaire, et procurent à l'Organisation la commission de 15 % prélevée sur les recettes. | UN | فاعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ستؤدي القيود الناجمة عن عمليات تجديد المباني إلى إغلاق مقهى الموظفين ومطعم الوفود، مع أنهما أهم مصدرين للربح الذي يجنيه متعهد خدمات الإطعام ويدفع منه عمولة نسبتها 15 في المائة للأمم المتحدة. |
à compter du 6 août 1990, la plupart des banques du Koweït sont restées fermées pour toute la durée de l'invasion : les avoirs ont été gelés et les agences n'ont pu accéder aux dossiers pour se renseigner sur les fonds déposés dans ce pays. | UN | فاعتبارا من 6 آب/أغسطس 1990 بقيت معظم المصارف في الكويت مغلقة طيلة المدة التي استغرقها الغزو: وقد جُمِّدت الأصول ولم يكن السبيل متاحا للفروع المصرفية للوصول إلى السجلات المتعلقة بالمعلومات عن حالة الأموال في الكويت. |
à partir de la cinquante-neuvième session, les grandes commissions ont introduit des séances de questions, qui sont particulièrement importantes pour leurs travaux. | UN | فاعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين، أدرجت اللجان الرئيسية " وقت الأسئلة " الذي يحظى بأهمية كبيرة لعملها. |
Le déploiement, à partir de mars 1993, des forces de maintien de la paix de l'ONU a contribué à assurer la sécurité le long des principaux couloirs de transport et à faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire. | UN | فاعتبارا من آذار/مارس ١٩٩٣، ساهم نشر قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷمن بطول ممرات النقل الرئيسية. كما أدى الى تسهيل توزيع المساعدة الانسانية. |
à partir de décembre 1963, ce sont des centaines de civils chypriotes turcs, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui ont été assassinés, et des milliers blessés, par des éléments chypriotes grecs armés. | UN | فاعتبارا من كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣، اغتيل المئات من المدنيين القبارصة اﻷتراك، بمن فيهم النساء واﻷطفال والمسنون، وجرح اﻵلاف منهم على أيدي العناصر المسلحة القبرصية اليونانية. |
à partir du 1er mars 1995, les centres de soins et dispensaires ruraux dispenseront gratuitement leurs services, quelle que soit la situation du patient. | UN | فاعتبارا من ١ آذار/مارس ١٩٩٥، لن تطلب المستوصفات والمراكز الصحية الريفية أي رسوم مقابل أي خدمات بصرف النظر عن مركز المريض. |
depuis le mois d'avril, 23 fiches d'information ont été distribuées, dont neuf à intervalles réguliers sur la situation au Burundi. | UN | فاعتبارا من شهر نيسان/أبريل، تم تعميم 23 نشرة وقائع، منها 9 نشرات بصورة منتظمة عن الحالة في بوروندي. |
Au 12 juin 2011, 258 structures palestiniennes au moins, dont 117 logements, ont été démolies depuis le début de l'année. | UN | فاعتبارا من 12 حزيران/يونيه 2011، هُدم على الأقل 258 بناء، بما في ذلك 117 وحدة سكنية، منذ بداية السنة. |
depuis le 4 juin, la partie sud coréenne infiltre chaque jour ses navires de guerre dans nos eaux territoriales, dans la partie ouest de la mer de Corée, au risque de provoquer une guerre, et elle empêche nos soldats de s'acquitter des tâches courantes. | UN | فاعتبارا من ٤ حزيران/يونيه، تقوم البوارج البحرية التابعة للجانب الكوري الجنوبي بالتسلل يوميا إلى مياهنا اﻹقليمية في بحر كوريا الغربي، مما يدفع بالحالة إلى حافة الحرب، في الوقت الذي تتم فيه إعاقة جنودنا عن الاضطلاع بواجباتهم الروتينية. |