ويكيبيديا

    "فاعلين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acteurs
        
    • actifs
        
    • agents
        
    • auteurs
        
    • activement
        
    • rôle
        
    • protagonistes
        
    • part entière
        
    • opérationnels
        
    • contribution remarquable de
        
    • va faire
        
    :: L'intervention et l'assistance d'autres acteurs, notamment des ONG, peut être recherchée et facilitée. UN يجوز طلب وتيسير تدخل ومساعدة فاعلين آخرين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Le Comité sera composé d'acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وستضم اللجنة فاعلين حكوميين وغير حكوميين.
    Troisièmement, ils fragmentent davantage l'architecture de l'aide en ajoutant des nouveaux acteurs et mécanismes. UN وثالثا، تؤدي إلى زيادة تفتت بنيان المعونة بما تضيفه من فاعلين جدد وآليات جديدة.
    À cet égard, elles devaient être perçues comme des membres actifs de la société et pas seulement comme des bénéficiaires de la protection sociale. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن ينظر إلى المسنين بوصفهم أعضاء فاعلين في مجتمعاتهم، لا كمستفيدين من الحماية الاجتماعية فحسب.
    Pour y parvenir, il faut changer d'attitude envers les jeunes et voir en eux des participants actifs au processus de développement. UN ويتوقّف تحقيق ذلك على تغيير المواقف إزاء الشباب الذين يتعين أن يُنظر إليهم بوصفهم شركاء فاعلين في العملية الإنمائية.
    Des partenariats seront établis avec de nouveaux agents, tels que des entités privées et des autorités décentralisées dans différents pays. UN ولا بد من تطوير الشراكات مع فاعلين جدد مثل الكيانات الخاصة والسلطات اللامركزية في بلدان مختلفة.
    Ayant été définies à l'origine compte tenu des circonstances dans lesquelles les atrocités avaient été commises pendant la guerre, les infractions supposaient des auteurs agissant au nom de quelque autorité publique. UN وقد حددت الجرائم في اﻷصل لتلائم ظروف فظائع الحرب العالمية، ولذلك تضمنت فاعلين يتصرفون باسم نوع من السلطة العامة.
    Les pauvres devaient être reconnus en tant qu'acteurs du changement. UN وينبغي اعتبار الفقراء فاعلين من أجل التغيير.
    Le CICR prévoit aussi d'élargir son réseau de contacts et de développer une éventuelle synergie avec d'autres acteurs intervenant dans ce domaine. UN وتتوقع اللجنة الدولية أيضاً إغناء شبكة اتصالاتها وإنشاء حالة من التآزر الممكن مع فاعلين آخرين في هذا المجال.
    La mise en œuvre universelle de l'article 8 du Protocole, qui interdit les transferts de mines à des acteurs non étatiques, contribuera à améliorer la sécurité de la région. UN وإن تنفيذ الجميع للمادة 8 من البروتوكول، التي تحظر نقل الألغام إلى فاعلين غير الدول، سيزيد من الأمن الإقليمي.
    Celles-ci portaient de manière générale sur la question de savoir si l'éventail des membres devait être élargi de façon à inclure des acteurs autres que ceux du système des Nations Unies. UN وكانت القضايا المطروحة تتعلق عموماً بمسألة ما إذا كان نطاق العضوية ينبغي أن يتسع ليشمل فاعلين من خارج الأمم المتحدة.
    Pour terminer, je rappelle que nous les jeunes aspirons à appartenir, à participer et à être acteurs de notre propre histoire. UN وأخيرا، فإننا ندرك أن الشباب يريدون الانتماء والمشاركة، وأن يكونوا فاعلين في تاريخهم.
    Un mécanisme de surveillance efficace et coordonné passe obligatoirement par la participation d'autres acteurs majeurs. UN لكن لا بد لكفالة فعالية نظام الرصد وتنسيقه من إشراك فاعلين هامين من خارج منظومة الأمم المتحدة.
    Il n'est pas facile pour des acteurs ayant des intérêts différents et des degrés d'influence divers de parvenir à un consensus. UN وليس من السهل بناء توافق في الآراء بين فاعلين لهم مصالح مختلفة ودرجات تأثير متباينة.
    Tout d'abord, les personnes âgées pourront ainsi faire entendre leur voix et auront davantage les moyens d'être des citoyens actifs. UN فهي أولا تعطي الأشخاص المسنين كلمة في عملية الاستعراض والتقييم وتسهم في تمكينهم باعتبارهم مواطنين فاعلين.
    La situation irrégulière a pour effet de dépolitiser une partie importante de la population, en empêchant un grand nombre de personnes de jouer leur rôle de citoyens actifs. UN وينـزع الوضع غير القانوني الطابع السياسي عن جزء كبير من السكان، مما يؤدي إلى عدم اعتبارهم مواطنين فاعلين.
    Les femmes et les hommes doivent avoir les mêmes droits et les mêmes possibilités d'être des citoyens actifs et de façonner les conditions du processus de décision. UN فالنساء والرجال سيتمتعون بنفس الحقوق والفرص لكي يكونوا مواطنين فاعلين ولكي يحددوا ظروف صناعة القرار؛
    Ils ne devront pas se transformer en agents actifs ni être perçus comme tels. UN ولا ينبغي لهم أن يتحولوا إلى فاعلين رئيسيين في العملية ولا أن يُنظر إليهم على أنهم كذلك.
    Premièrement, elle a recueilli de nombreux noms d'autres auteurs possibles parmi les Janjaouid qui ont été identifiés par un témoin oculaire comme ayant participé à une attaque ou l'ayant dirigée. UN فقد قامت اللجنة أولا بجمع عدد كبير من أسماء فاعلين محتملين آخرين من الجنجويد حددهم شاهد من شهود العيان بصفتهم مشاركين في عمليات هجوم أو من متزعميها.
    En effet, nous nous sommes toujours employés activement à identifier les risques potentiels et à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la sécurité des vols dans cet environnement complexe qu'est l'espace. UN لقد كنا وسنبقى فاعلين في تحديد المخاطر المحتملة، ونحن نتخذ خطوات لحفظ سلامة الطيران في بيئة الفضاء الخارجي المعقدة.
    Si ces pays sont parvenus à résoudre le problème de la malnutrition, c'est parce qu'ils ont su reconnaître le rôle fondamental que jouent les individus dans la lutte contre la pauvreté. UN وتعكس نُهج حل المشكلة التغذوية في هذه البلدان الناجحة اعترافا بالفقراء باعتبارهم فاعلين رئيسيين في خفض حدة الفقر.
    Nous espérons qu'un début aussi prometteur conduira bientôt à des accords similaires avec d'autres protagonistes indispensables de la région. UN ونتعشم أن تفضي مثل هذه البداية الواعدة، عما قريب، الى عقد اتفاقات مماثلة مع أعضاء آخرين فاعلين لا غنى عنهم في المنطقة.
    Le défi est d'exploiter au maximum le potentiel des réfugiés au service des communautés locales, afin qu'ils deviennent des acteurs à part entière du développement des localités et des régions. UN والتحدي الذي يمثله ذلك يكمن في استخدام قدرات اللاجئين إلى أقصى حد لصالح المجتمعات المحلية، بما يضمن جعل اللاجئين فاعلين مندمجين ومساهمين في تنمية المجتمعات المحلية والأقاليم.
    Ainsi, même si nous prenons la décision nécessaire, comme nous le devons et comme cela est attendu dans les prochains jours, nous avons encore un long chemin de préparation devant nous avant d'être vraiment opérationnels et prêts à agir. UN وبالتالي، حتى وإن اتـخذنا القرار المطلوب، كما يجب ويُتوقـع منا أن نفعل في الأيام الآتية قريباً، يظلّ أمامنا مسار طويل من الاستعدادات تمهيداً لبلوغ المرحلة التي نكون عندها فاعلين ومتأهـبين حقيقةً.
    La vision qu'il a du monde procède de l'expérience singulière du pays, qui s'est caractérisée par une contribution remarquable de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale au maintien de la paix et de la sécurité, ainsi qu'à la promotion de la démocratisation et du développement économique rapide. UN إن رؤيته بالنسبة للعالم تستند إلى الخبرة الاستثنائية التي اكتسبها هذا البعد الذي كانت فيه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عنصرين فاعلين في صون السلم والأمن وإحلال الديمقراطية وتحقيق تنمية الاقتصادية حثيثة.
    On doit décider de ce qu'on va faire. Open Subtitles لابد لنا أن نعرف مانحنُ فاعلين فيما يخص ذلك. اتفقنا؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد