année, depuis le début de 1990, le nombre de demandes de réformation de jugement a dépassé le nombre de jugements rendus, comme il est indiqué ci-après : | UN | إذ أنه، وفي كل سنة منذ بداية سنة ١٩٩٠، فاق عدد الطلبات المقدمة عدد اﻷحكام التي تصدرها المحكمة، كما يلي: |
En Tanzanie, le montant des créances non encaissées a dépassé 3 millions de dollars. | UN | ففي جمهورية تنـزانيا المتحدة، فاق مجموع هذه المبالغ التي لم تحصّل 3 ملايين دولار. |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | وإن التعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
Ce programme a eu un impact économique de plus de 2,5 millions de dollars. | UN | وقد فاق الأثر الاقتصادي لهذا البرنامج ما قيمته 2.5 مليون دولار. |
Au niveau macroéconomique, le volume de ces fonds a crû, dépassant souvent celui de l'aide publique au développement. | UN | وعلى صعيد الاقتصاد الكلي، شهدت حوالات المهاجرين نموا، غالبا ما فاق حجم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Néanmoins, les rendements des portefeuilles de valeurs à revenu fixe et de valeurs immobilières ont dépassé les indices de référence. | UN | غير أن أداء حافظة الإيرادات الثابتة وحافظة العقارات فاق النقطة المرجعية بهوامش كبيرة مقارنة بحافظات أخرى. |
Alors que la population autochtone augmentait au rythme de 7,6 %, le taux de croissance de la communauté immigrée était de 58 %, ce qui fait que la croissance automatique était de près de huit fois supérieure à la croissance naturelle. | UN | وبينما نما عدد السكان اﻷصليين بمعدل ٧,٦ في المائة، كانت نسبة نمو السكان في المجتمع المهاجر ٥٨,٥ في المائة، فكانت النتيجة أن النمو المصطنع فاق النمو الطبيعي بما يقرب من ثمانية أمثاله. |
On constatait, comme indiqué au tableau 1, qu'au cours de l'exercice biennal, la Caisse avait obtenu des résultats supérieurs aux indices. Rendement des placements de la Caisse par rapport | UN | ويبين الجدول 1 أن أداء الصندوق فاق الأسس المرجعية أثناء فترة السنتين. |
28. Il assure à Mme Majodina que le résultat de la réunion des présidents à Bruxelles a dépassé toutes les espérances. | UN | 28- وأكد للسيدة ماجودينا أن ما تمخض عنه اجتماع الرؤساء في بروكسل من نتائج فاق كل التوقعات. |
En Tanzanie, le montant des créances non encaissées a dépassé 3 millions de dollars. | UN | ففي جمهورية تنـزانيا المتحدة، فاق مجموع هذه المبالغ التي لم تحصّل 3 ملايين دولار. |
La construction du bâtiment de la pelouse nord a dépassé toutes les prévisions en termes de taille et de complexité. | UN | وقد فاق حجم وتعقيد مبنى المرج الشمالي كل التوقعات. |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | والتعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
Il a permis de réduire spectaculairement le nombre des victimes de guerre et de retourner à des conditions d'existence de plus en plus normales, y compris en améliorant les perspectives économiques, du tourisme notamment. | UN | فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة. |
Par ailleurs, dépassant toutes les attentes, il s'est révélé être un cadre solide pour retarder la prolifération. | UN | كما برهنت هذه المعاهدة على أنها إطار قوي لتعطيل الانتشار الذي فاق كل التوقعات. |
Les informations recueillies par la Commission indiquent en tous les cas que les corps qui ont transité par les hôpitaux ont dépassé le nombre de 63 avancé par les autorités. | UN | وتفيد المعلومات التي استقتها اللجنة بأن عدد الجثث التي وصلت إلى المستشفيات فاق في جميع الأحوال العدد الذي أفصحت عنه السلطات وهو 63 جثة. |
En fait, parmi les 20 pays d’Amérique latine, 11 ont affiché une croissance supérieure à 2010. | UN | وفي الواقع، سجل 11 بلداً من أصل 20 بلداً من بلدان أمريكا اللاتينية معدل نمو فاق ما سجلته في عام 2010. |
Cependant, au cours de 13 de ces 34 années, dont 5 pendant la dernière décennie, les rendements des obligations ont été supérieurs à ceux des actions. | UN | بيد أن أداء اﻷوراق المالية فاق أداء اﻷسهم لمدة ١٣ عاما من هذه اﻷعوام اﻷربعــة والثلاثين، بما في ذلك ٥ سنوات خلال العقد الماضي. |
Au total, le dossier écrit dépassait 6 000 pages, les audiences ont duré cinq semaines et le délibéré, sept mois. | UN | وقد فاق عدد صفحات المرافعات المكتوبة 000 6 صفحة؛ واستغرقت جلسات الاستماع خمسة أسابيع والمداولات سبعة أشهر. |
Elles ont noté avec satisfaction le montant des recettes comptabilisées en 1998, qui était supérieur aux prévisions du PMT, et ont approuvé les prévisions de recettes du nouveau plan, qui paraissaient à la fois cohérentes et réalistes. | UN | وأعربت هذه الوفود عن رضائها عن أداء الدخل في عام ١٩٩٩ ذلك اﻷداء الذي فاق إسقاطات الخطة المتوسطة اﻷجل، كما أعربت عن تأييدها للاسقاطات الحالية للدخل لكونها متماسكة وواقعية. |
En République de Corée, la pauvreté urbaine a plus que doublé consécutivement à la crise, mais elle a à nouveau baissé par la suite. | UN | وفي جمهورية كوريا، فاق معدل الفقر في المناطق الحضرية الضعف في أعقاب الأزمة لكنه عاود الانخفاض فيما بعد. |
Ces 10 dernières années, plus de 2 milliards de personnes ont été victimes de ces catastrophes, dont le coût économique a été plus lourd que celui des catastrophes des 40 années précédentes. | UN | فقد تضرر ما يربو على بليوني شخص من تلك الكوارث في العقد الماضي، وفي الفترة نفسها فاق العبء الاقتصادي الأعباء الواقعة في العقود الأربعة السابقة مجتمعة. |
Cependant, au cours de 14 de ces 36 années, dont 6 pendant la dernière décennie, le rendement des obligations a été supérieur à celui des actions. | UN | بيد أن أداء السندات فاق أداء اﻷسهم في ١٤ عاما من هذه اﻷعوام الستة والثلاثين - ست مرات خلال العقد الماضي. |
En revanche, en huitième année, les performances des garçons ont été supérieures dans 6 des 19 exercices proposés et les filles ont enregistré de meilleurs résultats dans 3 de ces exercices. | UN | بيد أنه في السنة 8، فاق أداء البنين أداء البنات في ستة من واجبات المشروع الوطني لرصد التعليم الـ 19، وسجلت البنات نقاطا أعلى في ثلاثة واجبات. |
En premier lieu, en tant qu'institution, le Tribunal s'est développé au-delà de toutes les prévisions. | UN | فأولا، فاق تطور المحكمة كمؤسسة كل التوقعات. |