ويكيبيديا

    "فالأحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les événements
        
    • les mineurs
        
    les événements atterrants des dernières semaines n'en sont que trop d'exemples. UN فالأحداث الفظيعة التي وقعت في الأسابيع الماضية تجسد هذا بشكل واضح تماما.
    les événements des trois dernières années ont changé notre monde de façon irréversible. UN فالأحداث التي وقعت أثناء السنوات الثلاث الماضية غيرت العالم إلى الأبد.
    les événements politiques se mondialisent également à l'heure actuelle. UN فالأحداث السياسية تتسم بالعولمة اليوم أيضا.
    les événements qui sont survenus depuis ont confirmé un principe clef qui, à mon avis, peut se résumer à deux axiomes qui sont étroitement liés. UN فالأحداث التي جرت منذ ذلك الحين أكدت بعد نظر كبير، أعتقد أن بالمستطاع ذكره في اقتراحين وثيقى الصلة.
    les mineurs sont détenus avec les adultes, ne sont pas présentés à un juge dans les quarante-huit heures et ne bénéficient jamais de libération sous caution par la police. UN فالأحداث يسجنون مع البالغين، ولا يقدمون في غضون 48 ساعة إلى المحاكم، ولا تعرض عليهم الشرطة قط الإفراج عنهم بكفالة.
    les événements tragiques qui se sont produits récemment à Nairobi et à Dar-es-Salam ont mis clairement en lumière le fait que la bataille contre le terrorisme est loin d'être achevée. UN فالأحداث المأسوية الأخيرة التي شهدتها نيروبي ودار السلام أكدت أن المعركة ضد الإرهاب أبعد ما تكون عن نهايتها.
    les événements tragiques de ces derniers mois ont exacerbé les craintes d'une prolifération des armes biologiques et fait apparaître le spectre du bioterrorisme. UN فالأحداث المؤسفة التي وقعت في الشهور الماضية زادت من مخاوف انتشار الأسلحة البيولوجية والإرهاب البيولوجي.
    les événements ont poussé à faire appel à une expertise psychiatrique. Open Subtitles فالأحداث الأخيرة إستوجبت القيام بتقييمات نفسية إجبارية.
    les événements de ces cinq dernières années ne sont guère encourageants, car nous continuons de ressentir les séquelles de la guerre froide et l'article VI du Traité n'est toujours pas appliqué. UN فالأحداث التي وقعت في السنوات الخمس الماضية لا تبعث على التشجيع، لأننا ما زلنا نواجه توابع الحرب الباردة ولم تطبق بعد المادة السادسة من المعاهدة الخاصة بعدم الانتشار النووي.
    les événements qui ont eu lieu l'année dernière en Afghanistan, au Pakistan et en Inde, nos voisins et amis de l'Asie du Sud, nous montrent que la victoire dans ce combat ne sera pas facile à obtenir. UN فالأحداث التي وقعت خلال السنة الماضية في أفغانستان وباكستان والهند، جيراننا وشركائنا في جنوب آسيا، تظهر لنا أنه من الصعب تحقيق الانتصار بسهولة في هذه الحرب.
    les événements actuels soulignent la nécessité d'une nouvelle approche de la réglementation financière partout dans le monde et d'une coordination beaucoup plus grande entre les pays. UN فالأحداث الراهنة تشير بوضوح إلى ضرورة الأخذ بنهج جديد إزاء التنظيم المالي في شتى أنحاء العالم، وتعزيز التنسيق بين البلدان.
    les événements qui se sont déroulés depuis le mois de septembre dernier ont plongé le monde entier dans la peine et la détresse. UN فالأحداث التي شهدناها منذ شهر أيلول/سبتمبر الماضي بعثت على الحزن والأسى في العالم بأسره.
    les événements de ces cinq dernières années ne sont guère encourageants, car nous continuons de ressentir les séquelles de la guerre froide et l'article VI du Traité n'est toujours pas appliqué. UN فالأحداث التي وقعت في السنوات الخمس الماضية لا تبعث على التشجيع، لأننا ما زلنا نواجه توابع الحرب الباردة ولم تطبق بعد المادة السادسة من المعاهدة الخاصة بعدم الانتشار النووي.
    les événements qui se sont produits dans ce pays depuis le 3 septembre 2004 ont conduit le peuple libanais à briser le mur du silence et à s'exprimer fortement et clairement. UN فالأحداث التي وقعت في البلد منذ 3 أيلول/سبتمبر 2004 دفعت بشعب لبنان إلى خرق جدار الصمت والتعبير عن نفسه بقوة ووضوح.
    les événements du Moyen-Orient et les attaques terroristes qui ont lieu dans le monde entier prouvent qu'il est impératif de renforcer le Conseil de sécurité dès que possible grâce à un processus de réforme qui inclue un élargissement modéré tout en permettant au Conseil de préserver sa légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN فالأحداث التي تتطور باستمرار في الشرق الأوسط، واستمرار الهجمات الإرهابية في كل أنحاء العالم أمر يؤكد الأهمية الحاسمة لتعزيز مجلس الأمن بأسرع ما يمكن عن طريق عملية للإصلاح تتضمن توسيعا معقولا للعضوية في الوقت الذي تبقى مشروعية المجلس قائمة في أعين بقية المجتمع الدولي.
    20. Le dernier point nécessite davantage de détails les événements récents survenus dans le monde arabe ont baissé les barrières de la peur à travers le monde et auront une influence pendant de nombreuses années. UN 20- وتحتاج النقطة الأخيرة إلى مزيد من التوسع. فالأحداث الأخيرة التي وقعت في العالم العربي خفّضت حواجز الخوف في جميع أنحاء العالم، وسيبقى أثرها للعديد من السنوات القادمة.
    les événements tragiques survenus récemment au Liban et la paralysie du processus de paix dans l'ensemble du Moyen-Orient ont souligné l'échec croissant que connaît l'institution investie par la Charte de la responsabilité principale des questions de paix et de sécurité. UN فالأحداث المأساوية الأخيرة في لبنان والركود في عملية السلام في الشرق الأوسط الأوسع تلقي الضوء على الفشل المتنامي لهذه المؤسسة التي أسند إليها الميثاق المسؤولية الرئيسية عن المسائل المتصلة بالسلام والأمن.
    les événements tragiques dont les États-Unis ont été le théâtre le 11 septembre 2002 ont fait apparaître les menaces et les défis concrets auxquels l'humanité est confrontée. UN فالأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية أبرزت الأخطار والتحديات الحقيقية التي تواجه البشرية.
    Le Brésil convient que les armes nucléaires ne sont pas les seules à présenter une menace pour la paix - les événements tragiques survenus aux ÉtatsUnis mardi dernier sont une preuve du contraire. UN هذا وتوافق البرازيل على أن الأسلحة النووية ليست الوحيدة التي تشكل تهديداً للسلام- فالأحداث المأساوية التي وقعت يوم الثلاثاء الماضي في الولايات المتحدة تثبت ذلك.
    les événements du 11 septembre avaient suscité un vif émoi dans le monde entier et fait apparaître les relations internationales sous un jour nouveau, démontrant que la solution aux problèmes mondiaux passait par la coopération internationale. UN فالأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد ترددت أصداؤها في شتى أنحاء العالم وغيرت النظرة إلى العلاقات الدولية مثبتة أن التعاون الدولي أمر ضروري لحل المشاكل العالمية.
    les mineurs figurent toujours parmi les victimes les plus vulnérables du conflit armé, puisque beaucoup d'entre eux ont continué d'être enrôlés par les différents groupes illégaux tandis que d'autres ont été enlevés. UN فالأحداث لا يزالون من أكثر الفئات المستضعفة تضرراً من النـزاع المسلح. فكثير منهم جندتهم جماعات مسلحة وآخرون تعرضوا للخطف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد