les crises et les tensions fréquentes peuvent à long terme paralyser le processus de paix. | UN | فالأزمات والتوترات المتكررة يمكن أن يكون لها أثر مضعف طويل الأجل على عملية السلام. |
les crises ne se résoudront pas par l'ingérence ou l'intervention, seuls le dialogue et la négociation entre frères apporteront une issue aux crises politiques auxquelles sont confrontés les peuples. | UN | إن التدخل بكل أشكاله لن يحسم الأزمات؛ فالأزمات السياسية بين السكان لن يحسمها إلا الحوار والمفاوضات بين الإخوة والأخوات. |
les crises les plus graves touchent les eaux peu profondes. | UN | فالأزمات تكون أعمق حيثما تكون المياه ضحلة. |
En outre, les crises humanitaires et les conflits armés en cours ont des effets dévastateurs sur la vie de millions de personnes partout dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فالأزمات الإنسانية المتواصلة والنزاعات المسلحة المستمرة ينجم عنها أثر مدمّر على حياة ملايين البشر في جميع أنحاء البسيطة. |
les crises mondiales actuelles, notamment la crise économique, menacent de creuser davantage l'écart entre pays développés et pays en développement. | UN | فالأزمات العالمية الحالية، ولا سيما الأزمة الاقتصادية، تهدد بتوسيع الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
les crises financières érodent une part de revenus plus grande des riches mondialement intégrés que des pauvres localement privés de leurs droits. | UN | فالأزمات المالية تمحو جزءا من دخل الأغنياء المترابطين عالميا يفوق ما تمحوه من دخل الفقراء المعدمين المحليين. |
les crises graves qui affectent le Darfour ou la Somalie n'ont en effet pas encore été résolues. | UN | فالأزمات الخطيرة التي تعصف بأماكن من قبيل دارفور والصومال لم يتم حلّها بعد. |
les crises économiques et financières mondiales menacent le financement actuel et futur des programmes de santé, y compris l'aide sanitaire internationale. | UN | فالأزمات الاقتصادية والمالية العالمية تهدد التمويل الحالي والمتوقع للبرامج الصحية، بما فيها المساعدات الصحية الدولية. |
les crises nous affectent tous, et les actions des uns ont un impact sur tous les autres. | UN | فالأزمات تؤثر علينا جميعا، والإجراءات التي يتخذها البعض تؤثر على الآخرين جميعهم. |
Pour ma part, je continue à croire que la solution des crises n'est pas dans le Nord. les crises naissent dans le Nord, mais elles ne trouveront pas une solution dans le Nord. | UN | وما زلت أعتقد أن حل الأزمة غير موجود في الشمال، فالأزمات تبدأ في الشمال، ولكننا لن نجد الحلول في الشمال. |
les crises humanitaires dont ont souffert Gaza et la Cisjordanie au cours des deux dernières années dépassent de très loin les catastrophes précédentes. | UN | فالأزمات الإنسانية التي ابتُليت بها غزة والضفة الغربية في السنتين الماضيتين فاقت ما سبقها من كوارث. |
les crises monétaires et financières récentes ont eu des effets de contagion dans les pays et régions, avec de profondes répercussions sur le commerce et la croissance économique. | UN | فالأزمات النقدية والمالية الأخيرة قد بينت إلى أي حد يمكن لهذه الأزمات أن تكون معدية فيما بين البلدان والمناطق، وأن تخلف آثاراً سلبية بعيدة المدى على التجارة والنمو الاقتصادي. |
les crises monétaires et financières récentes ont eu des effets de contagion dans les pays et régions, avec de profondes répercussions sur le commerce et la croissance économique. | UN | فالأزمات النقدية والمالية الأخيرة قد بينت إلى أي حد يمكن لهذه الأزمات أن تكون معدية فيما بين البلدان والمناطق، وأن تخلف آثاراً سلبية بعيدة المدى على التجارة والنمو الاقتصادي. |
les crises économiques mondiales ont réduit ou supprimé les financements des programmes visant à éliminer la traite, à autonomiser les victimes et à renforcer la prévention, toutes choses qui requièrent un engagement de longue haleine et des subventions et des investissements continus. | UN | فالأزمات الاقتصادية التي تعصف بالعالم قد قلصت أو جمدت تمويل البرامج الهادفة إلى القضاء على الاتجار بالبشر وتمكين الضحايا و تعزيز الحماية ـــ وهي الأمور التي تتطلب جميعها التزاما طويل الأمد ودعما واستثمارا مستمرين. |
les crises économique et alimentaire exacerbent la vulnérabilité des femmes, car elles sapent la protection sociale, les droits de l'homme et la sécurité et s'accompagnent d'une montée de la violence à l'égard des femmes. | UN | فالأزمات الاقتصادية والغذائية تؤدي إلى تفاقم ضعف المرأة، نظرا لأنها تقوض الحماية الاجتماعية، وحقوق الإنسان، والأمن، وتكون مصحوبة بارتفاع مستويات العنف ضد المرأة. |
les crises qui secouent le monde entier l'attestent. | UN | فالأزمات التي تهز العالم دليل على ذلك. |
les crises humanitaires et les catastrophes naturelles s'accroissent et les conflits deviennent plus tenaces, ce qui crée un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés dans le pays et aux frontières. | UN | فالأزمات الإنسانية والكوارث الطبيعية في تزايد وأمد النزاعات يطول على نحو متواصل، بما يُسفر عن أعددا كبيرة من الأشخاص المشردين داخليا وعبر الحدود واللاجئين. |
Pourtant, la pauvreté ne constitue pas seulement une menace pour la sécurité et le développement économique des pays en développement, mais également pour la sécurité internationale vu que dans une société mondialisée, les crises économiques ont des répercussions mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر لا يهدد أمن البلدان النامية وتنميتها الاقتصادية فحسب، بل أنه يهدد أيضا الأمن الدولي، فالأزمات الاقتصادية تفضي إلى آثار عالمية في عالم يتسم بالعولمة. |
les crises de prolifération constituent aujourd'hui le principal défi pour la sécurité internationale, et c'est dans cet esprit que nous encourageons la Conférence du désarmement à jouer pleinement son rôle dans le désarmement général et complet, y compris dans le désarmement nucléaire. | UN | فالأزمات المتعلقة بالانتشار اليوم تمثل تحديا كبيرا للأمن الدولي ولهذا السبب فإننا نحث مؤتمر نزع السلاح على أن يلعب دوره كاملا في تحقيق نزع السلاح العام والكامل بما في ذلك السلاح النووي. |
les crises éclatent et disparaissent, mais le système financier international reste le même. | UN | 64 - فالأزمات تغدو وتروح، لكن النظام المالي الدولي ما برح دون تغيير. |