le manque de financement adéquat continue à compromettre leur travail. | UN | فالافتقار إلى التمويل الكافي لا يزال يعرقل عملها. |
le manque de savoir-faire en matière de gestion des transports maritimes et d'établissement de plans de navigation rend la qualité de ces services peu satisfaisante. | UN | فالافتقار إلى المهارات في إدارة الشحن والتخطيط لخطوط السير يجعل هذه الخدمات أقل كفاءة مما ينبغي. |
le manque de réserves fiables limite leur aptitude à gérer toute escalade pouvant résulter de l'emploi de la force. | UN | فالافتقار إلى احتياطيات يمكن التعويل عليها يحد من قدرتها على إدارة أي تصعيد قد ينشأ عن استخدام القوة. |
Cependant, le manque de données cohérentes ventilées pour mesurer les progrès est un défi. | UN | ومع ذلك، فالافتقار إلى بيانات مصنفة متسقة لقياس التقدم المحرز يشكل تحديا. |
la pénurie d'eau a porté une grave atteinte à son seul mode de subsistance, à savoir le pastoralisme et l'élevage de lamas et d'alpagas. | UN | فالافتقار إلى المياه قد أضر بشدة بسبيل عيشهم الوحيد، ألا وهو رعاية وتربية الألبكة واللاما. |
L'absence ou le manque de moyens pour établir les priorités ou gérer les projets peut avoir des conséquences fâcheuses. | UN | فالافتقار إلى القدرة على تحديد الأولويات أو إدارة المشاريع أو ضعف هذه القدرة يمكن أن يضر أكثر مما ينفع. |
le manque d'actions non ambiguës de la part de Pristina se reflète au niveau municipal. | UN | فالافتقار إلى حوافز واضحة من جانب بريشتينا ينعكس على صعيد البلديات. |
le manque de ressources humaines et financières limite la prestation des soins de santé primaires en milieu rural et dans les régions reculées. | UN | فالافتقار إلى الموارد البشرية والمالية يحدُّ من الرعاية الصحية الأساسية في المناطق الريفية والنائية. |
le manque d'accès au crédit était une des principales causes de la pauvreté. | UN | فالافتقار إلى فرص الوصول إلى الائتمان هو من أهم ما يسهم في استمرار الفقر. |
le manque d'eau potable, d'assainissement et d'hygiène a un impact significatif sur l'économie des pays. | UN | فالافتقار إلى المياه الصالحة، والمرافق الصحية، والنظافة يؤثر بدرجة كبيرة على اقتصادات البلدان. |
le manque de moyens et de ressources dans ce domaine sont une source importante de préoccupation pour les pays en développement. | UN | فالافتقار إلى قدرات الإنفاذ والموارد مصدر رئيسي للقلق لدى البلدان النامية. |
le manque de capital, la dette écrasante, les chocs économiques extérieurs et la baisse de l'aide au développement retardent la croissance économique d'un grand nombre de pays parmi les moins avancés (PMA). | UN | فالافتقار إلى الموراد الرأسمالية، وعبء الديون الساحق، والصدمات الاقتصادية الخارجية، وانخفاض المساعدة اﻹنمائيـــة، يتسبب في تخلف نمو العديد من البلدان اﻷقل نموا. |
le manque d'information et de services destinés aux adolescents les empêche de se protéger et de réduire les taux d'infection. | UN | فالافتقار إلى المعلومات والخدمات التي ينبغي تقديمها للمراهقين يعوق قدرتهم على حماية أنفسهم، ويعوق الجهود الرامية إلى الحد من معدل الإصابة بالمرض. |
le manque de revenus suffisants oblige les familles à abuser des ressources naturelles et perpétuer la dégradation de l'environnement, par exemple, le chauffage au bois dans les zones rurales est dû à l'absence d'accès aux combustibles fossiles. | UN | وتؤدي قلة الدخل إلى إساءة استعمال الأسر للموارد الطبيعية وتسهم في استمرار التدهور البيئي، فالافتقار إلى الوقود الأحفوري، على سبيل المثال، يؤدي إلى استعمال الأشجار في نظام التدفئة في الأرياف. |
le manque de ressources et de fonds alloués à l'interprétation et à la traduction constitue une entrave à la communication entre le Médiateur et le requérant. | UN | ومن ثم، فالافتقار إلى الموارد والاعتمادات اللازمة للترجمة الشفوية والتحريرية يعوق التواصل بين أمين المظالم ومقدم الالتماس. |
le manque d'accès à des technologies rentables, abordables et respectueuses de l'environnement risque d'arrêter ou de réduire à néant les progrès déjà accomplis. | UN | فالافتقار إلى إمكانية الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا والفعالة مقارنة بتكاليفها وبأسعار معقولة يهدد بإبطاء التقدم المحرز بالفعل أو عكس مساره. |
On sait que l'un des principaux obstacles auxquels se heurtent les pays en développement est le manque de financement multilatéral neutre; pourtant, au lieu de renforcer le Compte pour le développement, le Secrétariat propose littéralement de s'en débarrasser. | UN | فالافتقار إلى تمويل محايد متعدد الأطراف هو إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه البلدان النامية. ولكن بدلا من تعزيز حساب التنمية، فإن الأمانة العامة في الواقع تقترح التخلص منه. |
le manque d'effectifs au stade de l'appel empêche la Chambre de statuer rapidement sur les recours interlocutoires dont elle est saisie, et ce retard perturbe par conséquent le déroulement de la procédure en première instance. | UN | فالافتقار إلى الموارد على مستوى الاستئناف يعطِّل البت في الاستئنافات التمهيدية، مما يؤدي بدوره إلى حدوث تأخيرات في القضايا على مستوى المحاكمة. |
le manque de revenus n'était pas un critère suffisant. | UN | فالافتقار إلى الدخل ليس كافياً. |
la pénurie d'eau a porté une grave atteinte à son seul mode de subsistance, à savoir le pastoralisme et l'élevage de lamas et d'alpagas. | UN | فالافتقار إلى المياه قد أضر بشدة بسبيل عيشهم الوحيد، ألا وهو رعاية وتربية الألبكة واللاما. |
Étant donné la pénurie de locaux scolaires, l'Office a dû le plus souvent héberger deux écoles, administrées séparément, dans un même bâtiment et les faire travailler le matin ou l'après-midi, par roulement, pratique qui raccourcit la journée scolaire, entraîne une surutilisation des équipements et prive les élèves d'activités extrascolaires. | UN | فالافتقار إلى العدد الكافي من المباني المدرسية، اضطرت الوكالة في معظم الحالات إلى تشغيل مدرستين منفصلتين إداريا في مبنى واحد، تعملان بنظام الفترتين الصباحية والمسائية، مما أدى إلى تقصير اليوم المدرسي، واﻹفراط في استخدام المرافق، وحرمان التلامذة إلى حد كبير من اﻷنشطة المدرسية اﻹضافية. |