les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 ont été un grave revers pour les efforts de non-prolifération. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار. |
les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 ont été un grave revers pour les efforts de non-prolifération. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار. |
les essais effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 vont à l'encontre des efforts de non-prolifération et de désarmement. | UN | فالتجارب التي قامت بها باكستان والهند في عام 1998 تتنافى وجهود عدم الانتشار ونزع السلاح. |
les essais nucléaires de l'Inde ne nous ont laissé d'autre choix que de mener les nôtres. | UN | فالتجارب النووية الهندية لم تترك لنا أي خيار إلا إجراء تجاربنا النووية. |
les expériences nationales sont le fruit des efforts, sinon de la lutte, des victimes, souvent face aux résistances ou réticences de gouvernements peu enclins à prendre des mesures, voire plutôt portés à marchander une mesure contre une autre. | UN | فالتجارب الوطنية ثمرة لجهود الضحايا بل وحتى نضالهم الذي كثيرا ما كان في وجه معارضة الحكومة أو إحجامها عن اتخاذ تدابير بل و الميل أحيانا إلى مقايضة تدبير بتدبير آخر. |
les essais effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 vont à l'encontre des efforts de non-prolifération et de désarmement. | UN | فالتجارب التي قامت بها باكستان والهند في عام 1998 تتنافى وجهود عدم الانتشار ونزع السلاح. |
les essais nucléaires français dans le Pacifique se déroulent dans un territoire très éloigné de la France métropolitaine. | UN | فالتجارب النووية الفرنسية في المحيط الهادئ تجري في إقليم بعيد جدا عن فرنسا العامرة. |
les essais nucléaires ne servent aucun intérêt de sécurité dans notre région, mise à part la promotion d'une politique archaïque de dissuasion nucléaire. | UN | فالتجارب النووية لا تخدم أية مصلحة أمنية في منطقتنا، اللهم إلا الترويج لسياسة عتيقة تقوم على الردع النووي. |
les essais nucléaires vont à l'encontre des buts et des objectifs fondamentaux du TNP et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | فالتجارب النووية تقوض الغايات واﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
les essais nucléaires auxquels on a procédé en Asie du Sud ont rendu cette menace encore plus lourde. | UN | فالتجارب النووية التي أجريت في جنوب آسيا أوضحت أن هذا التهديد ينطوي على ما هو أدهى وأمر. |
Aux essais nucléaires indiens ont succédé les essais pakistanais. | UN | فالتجارب النووية الهندية تبعتها التجارب الباكستانية. |
les essais nucléaires favorisent non seulement la prolifération des armes nucléaires, mais aussi la sophistication et la modernisation des arsenaux existants. | UN | فالتجارب النووية لا تعزز انتشار الأسلحة النووية فحسب، بل تعزز أيضا زيادة تطوير وتحديث الترسانات القائمة. |
Je n'en ai aucune idée. les essais se sont bien passés. | Open Subtitles | ليس لديّ فكرة، فالتجارب صارت علي نحو سلس. |
les essais nucléaires pakistanais mettent en danger une stabilité et une sécurité déjà précaires dans la région et augmentent les risques d'une escalade supplémentaire qui pourrait avoir de graves conséquences tant économiques que politiques. | UN | فالتجارب النووية الباكستانية تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن اللذين هما هشان فعلاً في المنطقة، وتزيد من حدة مخاطر التصعيد الذي يمكن أن تكون له آثار اقتصادية وسياسية خطيرة. |
les essais nucléaires menés par l'Inde et le Pakistan ont compromis la stabilité dans la région et ont isolé les deux États de la communauté internationale, dans les efforts réalisés en vue de la non-prolifération. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان الحقت الضرر بالاستقرار في المنطقة، وعزلت البلدين عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل عدم الانتشار. |
les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en mai dernier illustrent, de façon inquiétante, le blocage des initiatives portant sur la non-prolifération. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان خلال أيار/ مايو من هذا العام هي مؤشر يبعث على القلق لتوقف مبادرات عدم الانتشار. |
les essais nucléaires français dans le Pacifique Sud, par exemple, constituent une sérieuse menace pour notre écosystème car ils risquent de toucher directement les pêches et les ressources biologiques marines. | UN | فالتجارب النووية التي تجريها فرنسا في جنوب المحيط الهادئ، مثلا، تشكل تهديدا خطيرا لنظامنا الايكولوجي، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على مصائد اﻷسماك والموارد البحرية الحية. |
les essais nucléaires réalisés récemment par la République populaire démocratique de Corée ont à nouveau montré l'importance du TICE et l'intérêt du système international de surveillance, que l'on continue à développer. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها مؤخراً جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيةبينت مرة أخرى أهمية تلك المعاهدة وأهمية نظام الرصد الدولي الذي ما زال يتوسع. |
les expériences réalisées dans des pays comme l'Egypte et l'Australie ont appelé l'attention sur les conflits d'intérêt possibles entre les grandes entreprises et les PME au sein des organisations générales. | UN | فالتجارب في بلدان مثل مصر وأستراليا أشارت إلى إمكانية حدوث تضارب في المصالح بين الشركات الكبيرة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المنضوية تحت مظلة المؤسسات الجامعة. |
Cependant des défis restent à relever quant à leur maintien parce qu'à ce niveau les expériences ont montré que les filles qui n'ont pas terminé le premier cycle du secondaires retombent dans l'analphabétisme. | UN | على أنه لا تزال هناك تحديات لا بد من التصدي لها فيما يتعلق باستمرارهن، فالتجارب على هذا المستوى تبين أن الفتاة التي لا تتم المرحلة الأولى من التعليم الثانوي تعود إلى الأمية. |
Il semble qu'il soit trop tôt pour obtenir des résultats chiffrés suffisants pour analyser les effets de la participation du secteur privé sur la productivité et les performances des opérations portuaires du continent : les expériences sont en effet assez récentes. | UN | 35- ويبدو أن من السابق لأوانه الحصول على نتائج كمية كافية لتحليل آثار مشاركة القطاع الخاص على إنتاجية وأداء العمليات المرفئية في القارة، فالتجارب لا تزال حديثة. |