la menace des armes de destruction massive est toujours aussi alarmante. | UN | فالتهديد من أسلحة الدمار الشامل ينذر بالشر كعهدنا به. |
la menace à laquelle nous sommes tous exposés, y compris celle posée par Al-Qaida et les groupes qui lui sont affiliés, est réelle. | UN | فالتهديد الماثل لنا جميعا، بما في ذلك تهديد القاعدة والمنتسبين إليها، تهديد حقيقي. |
la menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. | UN | فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية. |
Dans celle-ci, la menace des milices est plus forte que partout ailleurs au Timor oriental, mais elle n'est quand même pas très élevée. | UN | فالتهديد الذي تشكله المليشيات ضد الجيب أكبر من ذلك الذي تشكله ضد اﻷجزاء اﻷخرى من تيمور الشرقية، ومع ذلك يعتبر قليلا. |
la menace crédible de leur utilisation pèse en permanence sur des dirigeants animés d'intentions hostiles à notre égard. | UN | فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون لنا نوايا عدوانية. |
la menace crédible de leur utilisation pèse en permanence sur des dirigeants animés d'intentions hostiles à notre égard. | UN | فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون نوايا عدوانية ضدنا. |
la menace n'est plus le communisme, mais le spectre des guerres du passé, dans lesquelles les haines ancestrales, les ambitions territoriales et les peurs ataviques peuvent déchaîner des catastrophes sans frontières. | UN | فالتهديد لم يعد يتمثل في الشيوعية وإنما، باﻷحرى في شبح حروب الماضي، التي أطلقت فيها الكراهيات القديمة، والمطامع اﻹقليمية، والمخاوف المتوارثة، العنان لكوارث لا حدود لها. |
la menace d'agression et l'intervention n'ont guère rencontré de sympathie, en raison, selon les gouvernements, de leur caractère vague et imprécis. | UN | فالتهديد بالعدوان والتدخل لم يلقيا تعاطفا، بسبب طابعهما الغامض وغير الدقيق، حسب رأي الحكومات. |
Il n'est pas nécessaire de souligner la menace que présentent les stocks importants d'uranium et de plutonium hautement enrichis. | UN | فالتهديد الذي تشكله الكميات الكبيرة من اليورانيوم العالي اﻹثراء والبلوتونيوم لا بد من التشديد عليه. |
Il convient aussi de noter la menace que constituent les groupes armés illégaux. | UN | فالتهديد الناجم عن الجماعات المسلحة غير الشرعية جدير بالملاحظة أيضا. |
la menace constante d'intervention de l'armée, la situation frontalière précaire et la pauvreté chronique du pays sont autant d'embûches sur la voie de l'avenir. | UN | فالتهديد المستمر بوقوع التدخل العسكري، والحالة الهشة على الحدود والفقر المزمن الذي يعانيه البلد، كلها عوامل تجعل المرحلة المقبلة مرحلة شاقة. |
la menace d'emploi d'une arme en violation du droit humanitaire de la guerre ne cesse pas d'être une violation de ce droit simplement parce que la terreur insurmontable que l'arme inspire a l'effet psychologique de paralyser la partie adverse. | UN | فالتهديد باستخدام سلاح ينتهك القوانين اﻹنسانية للحرب لا يتوقف عن انتهاك قوانين الحرب تلك لمجرد أن الرعب الطاغي الذي يبعثه يولد أثرا نفسيا يردع الخصوم. |
la menace de déstabilisation que posent les cartels connexes à l'ordre démocratique des petits États est particulièrement grave. | UN | فالتهديد المزعزع لاستقـــرار النظام الديمقراطي في الدول الصغيرة والناشـــئ عن العصابات المحتكرة لﻷنشطة المتصلة بذلك بـــات تهديدا خطيرا بصفة خاصة. |
la menace d'un exode dû à la réglementation et d'une course internationale vers l'abîme demeure réelle, mais les États-Unis ont pris l'audacieuse initiative de réformer leur système financier et d'imposer des normes beaucoup plus strictes à ceux qui évoluent dans leur marché. | UN | فالتهديد الذي يشكله الهروب من الضوابط التنظيمية والتسابق نحو القاع على الصعيد الدولي لا يزال تهديدا حقيقيا، لكن الولايات المتحدة بصدد اتخاذ الخطوة الأولى الجريئة لإصلاح النظام المالي الأمريكي وإخضاع عمل الجهات التي تعمل في سوقها لمعايير أعلى بكثير من غيرها. |
la menace, constante en la matière, que l'État, fort de son pouvoir discrétionnaire, n'exerce pas sa protection diplomatique est ainsi substantiellement réduite. | UN | فالتهديد الموجود أبدا في هذا الفرع من القانون والذي مؤداه أن الدولة سترفض ممارسة الحماية الدبلوماسية ممارسـة لحسن التقدير ينخفض بذلك انخفاضا كبيرا. |
Il ne faut pas nous reposer sur nos lauriers simplement parce que la guerre froide est terminée. la menace d'une guerre nucléaire entre les États dotés de l'arme nucléaire dans notre monde n'a pas disparu. | UN | ومن المهم ألا نركن إلى الرضا عن النفس لمجرد أن الحرب الباردة قد انتهت، فالتهديد بوقوع حرب نووية بين الدول المسلحة نوويا في عالمنا المعاصر لم يتبدد. |
la menace que fait peser la violence liée aux armes de petit calibre exacerbe les attitudes sexistes au point d'entraver ou d'affaiblir les activités et le militantisme des femmes. | UN | فالتهديد الذي يطرحه العنف الذي تُستخدم فيه الأسلحة الصغيرة يُبرز السلوك الجنساني بطريقة تعوق المرأة عن الاضطلاع بأنشطتها وممارسة حيويتها أو يحد منها. |
la menace représentée par des individus qui agissent au niveau transnational et en dehors des États dans les domaines des stupéfiants et du crime constitue un des plus grands défis à la sécurité nationale et à la paix internationale. | UN | فالتهديد الذي تشكله الأطراف التي تعمل عبر الحدود والأطراف غير الحكومية المتورطة في المخدرات والجرائم هو من أكبر التحديات للأمن الوطني والسلام الدولي. |
Le fait qu’il n’y ait pas eu d’attaque terroriste nucléaire majeure ne doit pas nous donner un faux sentiment de sécurité. la menace est toujours présente. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نسمح لحقيقة عدم حدوث هجوم إرهابي نووي كبير حتى الآن بدفعنا إلى شعور زائف بالأمان. فالتهديد لا يزال قائما. ويتعين علينا أن نغتنم الفرصة لضمان عدم تحول أسوأ كوابيسنا إلى واقع مرير. |
Le recours à la force ou la menace du recours à la force pour régler les différends - entre États ou au sein des États - vont à l'encontre du progrès économique et social national et doivent donc être condamnés. | UN | فالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها في حل المنازعات - سواء كان ذلك داخل الدولة أو فيما بين الدول - يعمل ضد التقدم الاقتصادي والاجتماعي الوطني، وينبغي إدانته. |