ويكيبيديا

    "فالتوترات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les tensions
        
    • des tensions
        
    les tensions locales prenaient une dimension nationale et les conflits intérieurs alimentaient les tensions internationales. UN فالتوترات المحلية تغدو توترات وطنية، والتمزقات الوطنية تتحول إلى توترات دولية.
    les tensions croissantes résultent du non-respect des résolutions du Conseil de sécurité par l'Iraq. UN فالتوترات المتزايدة تنبع من استمرار عدم امتثال العراق لقرارات مجلس الأمن الدولي.
    les tensions et les conflits persistent dans de nombreuses régions du monde. UN فالتوترات والصراعات مستمرة في كثير من أنحاء العالم.
    C'est lorsqu'un gouvernement n'apporte aucune réponse à ces critiques ou qu'il n'accepte pas l'esprit dans lequel elles ont été formulées que les tensions surgissent. UN فالتوترات تحدث عندما لا تستجيب الحكومات أو لا تأخذ النقد بالروح التي أُبدِي بها.
    Le relâchement de tensions anciennes a fait place à des tensions et préoccupations nouvelles qui exigent des démarches novatrices si l'on veut trouver des solutions. UN فالتوترات القديمة أفسحت الطريق لتوترات وشواغل جديدة تتطلب اتباع نهج ابداعية اذا ما أريد التوصل الى حلول.
    les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. UN فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد.
    les tensions se sont très fortement accentuées en raison de la persistance des actions hostiles et illégales d'Israël, Puissance occupante, sur ce site sacré. UN فالتوترات تتزايد بشكل كبير في سياق إصرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على مواصلة أعمالها العدائية وغير القانونية في هذه البقعة المقدسة.
    les tensions qui se font sentir dans la région ont des répercussions dans le monde entier. UN فالتوترات في المنطقة ينعكس صداها على الصعيد العالمي.
    les tensions existant entre les partis politiques dans les grandes agglomérations urbaines pourraient entraîner des troubles civils. UN فالتوترات القائمة بين الأحزاب السياسية في المراكز السكانية الكبيرة يمكن أن تؤدي إلى حدوث قلاقل أهلية.
    les tensions surviennent lorsque des personnes rejettent de se plier à des mesures que les autorités jugent indispensables pour protéger leur vie. UN فالتوترات تنشأ عندما يرفض الناس هذه التدابير حتى وإن اعتبرتها السلطات ضرورية لحماية حياتهم.
    les tensions ethniques qui, de façon incroyable, ont culminé dans la crise en ex-Yougoslavie, ont nécessité la présence et le rôle actif des deux organisations. UN فالتوترات العرقية التي تطورت الى حد لا يصدقه عقل وبلغت ذروتها في أزمة يوغوسلافيا السابقة كانت تقتضي أن يكون للمنظمتين معا حضور ودور.
    les tensions culturelles et religieuses doivent également être traitées de façon adaptée et délicate afin d'éviter qu'elles ne dégénèrent en conflits et en guerres, comme l'histoire l'a montré à plusieurs reprises. UN فالتوترات الثقافية والدينية يجب أيضاً تناولها بصورة ملائمة ولبقة للحيلولة دون إمكانية تطورها إلى صراعات وحروب كالحالة التي وقعت أكثر من مرة في التاريخ.
    Ce qui arrive dans une partie du monde a des répercussions sur d'autres parties du monde : les tensions entre les différents groupes qui composent nos sociétés ne passent pas inaperçues à l'étranger. UN وما يحدث في جزء ما من العالم يؤثر على أجزائه الأخرى: فالتوترات بين المجموعات المختلفة التي تشهدها مجتمعاتنا لا يغفل عنها العالم الخارجي.
    les tensions entre, d'une part, les mutations qu'exige le développement économique et, d'autre part, l'orientation conservatrice des structures sociales traditionnelles, entretenues par la mainmise sur les recettes d'exportation, ont également induit des facteurs négatifs dans de nombreux pays. UN فالتوترات التي تنشأ فيما بين مطالب التغيير الخاصة بالتنمية الاقتصادية والأثر المحافظ للبنيات الاجتماعية التقليدية التي يدعمها تحصيل ريع التصدير توجد بدورها عوامل خارجية سلبية في العديد من البلدان.
    les tensions politiques internes s'intensifient en prévision des élections législatives en 2008, la situation économique se dégrade et les multiples conséquences négatives du trafic de drogues et de la criminalité organisée s'étendent dans le pays. UN فالتوترات السياسية الداخلية تزداد حدة تحسبا لإجراء انتخابات تشريعية في عام 2008، والظروف الاجتماعية والاقتصادية تسوء والأخطار المتعددة للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة يتسع نطاقها.
    les tensions s'accumulent et le temps presse. UN فالتوترات تتصاعد والوقت ينفذ بسرعة.
    les tensions régionales et locales, la pauvreté, les institutions fragiles et les infrastructures qui laissent à désirer ne font qu'exacerber les difficultés qu'ont les autorités locales à trouver des mécanismes pacifiques et viables permettant de s'attaquer aux causes de l'insécurité et de la violence et de remédier à leurs conséquences. UN فالتوترات الإقليمية والمحلية، والفقر، وضعف المؤسسات، وسوء الهياكل الأساسية عوامل تؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجهها السلطات المحلية في إيجاد آليات سلمية مستدامة لمعالجة أسباب العنف وانعدام الأمن وعواقبهما.
    Compte tenu du grand nombre d'armes disponibles, les tensions entre les tribus et/ou avec le Gouvernement se terminent souvent par des affrontements armés. UN ولما كانت الأسلحة منتشرة على نطاق واسع، فالتوترات بين القبائل و/أو مع الحكومة تتحول في كثير من الأحيان إلى مواجهات مسلحة.
    les tensions entre le Gouvernement et les partis politiques, les médias et la société civile, les allégations de corruption rampante et les violations graves des droits de l'homme, attribuées surtout aux services de sécurité nationaux, menaçaient de faire échouer les laborieux efforts que déployaient les Burundais pour poser les fondements solides d'une paix et d'un développement durables. UN فالتوترات بين الحكومة والأحزاب السياسية، وسائط الإعلام والمجتمع المدني، والتقارير التي تفيد بتفشي الفساد وبحدوث انتهاكات جسيمة على نطاق واسع لحقوق الإنسان، وخاصة انتهاكات ارتكبتها أجهزة الأمن الوطنية، هددت بتقويض الجهود المضنية التي يبذلها البورونديون لبناء أسس متينة للسلام والتنمية المستدامين.
    des tensions politiques et des différends concernant la possession d'armes ont dans une large mesure empêché les nomades de franchir la frontière entre l'Abyei et les États de l'Unité ou de Warrap. UN فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب.
    des tensions non résolues et la concurrence politique, de même que le manque de confiance populaire dans le gouvernement, empêchent de réformer rapidement l'administration publique au lendemain d'un conflit. UN فالتوترات العالقة والتنافس السياسي، وكذلك عدم ثقة الشعب في الحكومات، تحدّ من إمكانية إجراء إصلاحات كلية وسريعة للإدارة العامة في أعقاب النزاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد