les instruments adoptés sous ses auspices ne lient que les États qui les ont acceptés, ratifiés ou qui y ont adhéré. | UN | فالصكوك التي تُعتمد تحت رعايته ليست ملزمة إلا للدول التي قبلتها أو صدّقت عليها أو انضمت إليها. |
les instruments universels relatifs aux droits de l'homme ne renfermaient aucune expression véritable du droit à la paix. | UN | فالصكوك العالمية لحقوق الإنسان لا تعبر تعبيراً جيداً عن الحق في السلم. |
les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. | UN | فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين. |
Adhérer à un traité n'est pas une fin en soi : les instruments juridiques internationaux doivent être appliqués dans le cadre de l'ordre juridique interne de chaque État partie. | UN | إن الانضمام إلى معاهدة من المعاهدات ليس غاية في حد ذاته: فالصكوك القانونية الدولية يجب أن تطبق في حدود النظام القانوني الوطني لكل دولة من الدول اﻷطراف. |
les instruments de sécurité collective pâtissent souvent du non-respect de leurs dispositions, du manque de rigueur des mesures de suivi et de vérification et du défaut de moyens de coercition. | UN | فالصكوك الجماعية كثيرا ما يعوقها عدم الامتثال والرقابة والتحقق غير المنتظمين والإنفاذ الضعيف. |
les instruments comme la Convention sur le génocide et les traités sur les droits de la personne reconnaissent effectivement les obligations des États à l'égard de leur population. | UN | فالصكوك الموجودة، مثل الاتفاقية المتعلقة بالإبادة الجماعية ومعاهدات حقوق الإنسان، تعترف بالتزامات الدول تجاه شعوبها. |
les instruments internationaux protègent les droits de l'homme indépendamment de l'existence d'un lien de nationalité ou de l'appartenance de la personne concernée à une minorité au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | فالصكوك الدولية تحمي حقوق الإنسان بصرف النظر عن وجود صلة الجنسية، أو انتماء الشخص المعني إلى أقلية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 27 من العهد. |
les instruments internationaux qui s’appliquent à des pays ayant des cultures et des valeurs très différentes, comme le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention américaine relative aux droits de l’homme, n’interdisent pas tous la peine de mort. | UN | فالصكوك الدولية التي تنطبق على بلدان تتسم بالتباين الواسع في الثقافات والقيم مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية المشتركة بين البلدان اﻷمريكية بشأن حقوق اﻹنسان، لا تحظر استخدام عقوبة اﻹعدام في نصوصها. |
les instruments internationaux font obligation non seulement aux gouvernements mais aussi aux groupes armés de se conduire de manière responsable en cas de conflit et de faire en sorte que les besoins fondamentaux des civils puissent être satisfaits et leur protection assurée. | UN | فالصكوك الدولية تطلب من الحكومات ومن الجماعات المسلحة على حد سواء التحلي بالمسؤولية في حالة الحرب، واتخاذ التدابير الكفيلة بتوفير الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين وحمايتهم. |
En ce qui concerne le droit international, les instruments relatifs aux droits de l'homme traitent du sujet et contiennent les garanties nécessaires à la protection des personnes en cas d'expulsion. | UN | أما فيما يتعلق بالقانون الدولي، فالصكوك الناظمة لحقوق الإنسان تتناول هذا الموضوع وتحتوي على الضمانات اللازمة لحماية الفرد في حالة الطرد. |
les instruments du droit international, notamment le Traité sur l'espace de 1967, jouent un rôle important pour garantir la paix dans l'espace, mais ils présentent des limites évidentes. | UN | فالصكوك القائمة، مثل معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، تضطلع بدور هام في ضمان السلم في الفضاء الخارجي لكن ثمة أوجه قصور واضحة تعتريها. |
les instruments internationaux, régionaux et sousrégionaux mettaient souvent l'accent sur la corruption économique par opposition à la corruption politique, alors qu'il s'agissait en fait de phénomènes qui se renforçaient mutuellement. | UN | فالصكوك الدولية والإقليمية ودون الإقليمية تنزع إلى التركيز على الفساد الاقتصادي، تمييزاً لـه عن الفساد السياسي، علماً أنهما في الواقع يعززان بعضهما البعض. |
les instruments internationaux de protection des droits de l'homme et les conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail ont favorisé le dialogue social comme moyen de renforcer la dignité humaine et la liberté des travailleurs. | UN | فالصكوك الدولية التي تحمي حقوق الإنسان واتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها قد عززت الحوار الاجتماعي باعتباره وسيلة لتوطيد الكرامة البشرية وحرية العمال. |
les instruments internationaux définis au niveau mondial par les Nations Unies et au niveau régional par le Traité de Tlatelolco peuvent être considérés comme l'expression de la conscience juridique et morale de la communauté internationale, et la formulation d'un principe général parfaitement valide. | UN | فالصكوك الدولية المنبثقة على الصعيد العالمي عن اﻷمم المتحدة وعلى الصعيد اﻹقليمي عن معاهدة تلاتيلولكو تعد تعبيرا عن الضمير القانوني واﻷدبي للمجتمع الدولي، كما تعتبر بيانات تأكيدية لمبدأ عام سليم للغاية. |
les instruments internationaux disposent clairement que l'on ne saurait justifier des pratiques contraires aux droits de l'homme en invoquant la nécessité de préserver et de sauvegarder un patrimoine culturel, la diversité culturelle ou des droits culturels. | UN | فالصكوك الدولية تنصّ بوضوح على أن الممارسات التي تتعارض مع حقوق الإنسان لا يمكن أن تبرر بحجة حفظ/صيانة التراث الثقافي، أو التنوع الثقافي أو الحقوق الثقافية. |
les instruments multilatéraux de désarmement et de maîtrise des armements sont dotés de mécanismes de vérification non discriminatoires conçus de manière à promouvoir la concertation permanente et la coopération entre les parties pour résoudre les différends et faciliter le respect des obligations, tout en décourageant le recours à des mesures unilatérales. | UN | فالصكوك المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة تعتمد على آليات للتحقق خالية من التمييز ومصممة بطريقة تثبط اللجوء إلى تدابير انفرادية في حالة تعزيز التشاور الدائم والتعاون بين الأطراف من أجل حل الخلافات وتيسير الامتثال للالتزامات. |
les instruments régionaux qui ont été adoptés — accords interrail, visas d'entrées multiples et de transit, carte jaune COMESA, licence de transporteur du COMESA, plaques de transit, etc. — doivent être appliqués avec plus d'efficacité. | UN | فالصكوك الاقليمية التي تم اعتمادها، مثل الاتفاقات فيما بين هيئات السكك الحديدية، ومخطط البطاقة الصفراء التابعة " لكوميسا " ، وإصدار تراخيص النقل التابعة لكوميسا ولوحات المرور العابر، فينبغي تنفيذها جميعا بصورة أكثر فعالية. |
101. Certains représentants ont noté que la situation juridique actuelle relative à la protection de l'environnement n'était pas satisfaisante; les instruments internationaux existants étaient inadéquats du fait que les activités potentiellement nuisibles à la nature croissaient en même temps que le progrès technique et technologique. | UN | ١٠١ - ولاحظ بعض الممثلين أن الوضع القانوني الراهن فيما يتعلق بالحماية البيئية غير مرض؛ فالصكوك الدولية القائمة غير ملائمة من حيث أن اﻷنشطة التي يحتمل أن تكون مضرة بالطبيعة ما فتئت تتنامى بسرعة مع التقدم التقني والتكنولوجي. |
les instruments internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme (article 9, par. 4, du Pacte sur la protection des droits civils et politiques; article 5, par. 4, de la Convention européenne des droits de l'homme; article 7, par. 6, de la Convention américaine des droits de l'homme) demandent aux législations nationales de prévoir un recours contre les arrestations arbitraires. | UN | فالصكوك الدولية المتصلة بحماية حقوق اﻹنسان )الفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد الخاص بحماية الحقوق المدنية والسياسية، والفقرة ٤ من المادة ٥ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والفقرة ٦ من المادة ٧ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان( تطالب بأن تنص القوانين الوطنية على الطعن في الاعتقال التعسفي. |