ويكيبيديا

    "فالطابع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le caractère
        
    • la nature
        
    Vu le caractère clandestin, le manque de mesures coercitives et de recherches, il est impossible de connaître l'ampleur du phénomène. UN فالطابع السري والقصور في إنفاذ القانون وإجراء البحوث على نحو شامل يجعلان من المستحيل معرفة حجم الظاهرة الحقيقي.
    le caractère interdépendant des problèmes nucléaires nécessite une démarche intégrée. UN فالطابع المترابط للمشاكل النووية يستدعي اتخاذ نهج متكامل.
    le caractère très informel des marchés du travail dans les pays en développement limite l'efficacité de telles politiques. UN فالطابع غير الرسمي السائد في أسواق العمل في البلدان النامية يحد من فعالية تلك السياسات.
    le caractère discrétionnaire de la formulation s'étend, selon nous, aux critères sur lesquels se fondent les déclarations contenues dans l'acte. UN فالطابع التقديري المقترن بصياغتها يمتد، في نظرنا، إلى المعايير التي تستند إليها الإعلانات المتضمنة للعمل.
    la nature globale du développement prend le pas sur le palliatif que constitue l'élimination de la pauvreté. UN فالطابع الكلي للتنمية يسبق أي مسكن للقضاء على الفقر.
    Les documents dont la délégation argentine a eu connaissance ne démontrent pas clairement le caractère intergouvernemental de l'ICAPP. UN فالطابع الحكومي الدولي للمؤتمر ليس واضحاً بجلاء في الوثائق التي اطلع عليها وفد بلده.
    le caractère transnational et asymétrique du terrorisme exige de tous les pays qu'ils coopèrent étroitement pour lutter contre ce phénomène. UN فالطابع عبر الوطني والمتنوع للإرهاب يحتم على جميع البلدان أن تعمل معا على نحو وثيق لمكافحته.
    le caractère obligatoire d’un acte ne naît pas en effet de la volonté unilatérale d’assumer une obligation de la part de l’État auteur de la déclaration, difficile à démontrer sauf si l’on tient compte, précisément, du principe de la bonne foi. UN فالطابع الإلزامي للعمل لا ينشأ في الواقع عن الإرادة المنفردة في الالتزام من جانب الدولة المعلنة، والتي يصعب إثباتها إلا إذا روعي مبدأ حسن النية على وجه التحديد.
    le caractère récurrent du phénomène multiplie les possibilités qui s’offrent d’en atténuer les incidences, sur la base d’une bonne connaissance des événements passés et de la prévision des épisodes à venir. UN فالطابع المتكرر لهذه اﻷحداث يتيح فرصا لتخفيض قابلية التأثر إلى أقصى حد، بناء على فهم سليم لﻷحداث السابقة والتنبؤ باﻷحداث التي ستقع في المستقبل.
    le caractère propre des pays en développement pris séparément — les contraintes sociales et politiques de leurs gouvernements, notamment — doit être pris en compte. UN فالطابع الخاص لفرادى البلدان النامية، بما في ذلك الدوافع الاجتماعية والسياسية التي تواجه حكوماتهــا، يتعين أخــذه بعين الاعتبار.
    le caractère éphémère de cette activité perturbe sérieusement la vie des communautés locales dont bien peu sont préparées à en amortir les effets. UN فالطابع المؤقت للتهافت على الذهب يمكن أن يعكر بدرجة كبيرة حياة المجتمعات المحلية، وأكثرها غير مؤهل لمعالجة آثاره، وخاصة بالنسبة للمجتمعات المكونة من السكان اﻷصليين.
    le caractère planétaire des changements climatiques exige que tous les pays coopèrent dans la mesure du possible et participent à une riposte internationale efficace et adaptée, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées, à leurs capacités respectives et à leurs situations nationales. UN فالطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن وأن تشارك في إعداد استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤوليتها المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها، وظروفها الوطنية.
    le caractère humanitaire des activités opérationnelles du HCR implique que les fonds soient utilisés pour mettre en œuvre les opérations dans le monde entier ; cet état de fait entre en conflit avec l'utilisation de ces fonds pour couvrir les prestations dues aux employés. UN فالطابع الإنساني للأنشطة التشغيلية للمفوضية يملي استخدام الأموال لتنفيذ العمليات على الصعيد العالمي؛ ويتضارب ذلك مع مفهوم استخدام تلك الأموال لتغطية الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين.
    le caractère transnational de bon nombre de ces systèmes fait qu'il est difficile et inefficace que des États Membres, agissant isolément, régulent, supervisent et, s'il y a lieu, sanctionnent les sociétés qui exploitent ces systèmes. UN فالطابع عبر الوطني للعديد من هذه النظم يجعل من الصعب ومن غير المجدي لفرادى الدول تنظيم الشركات التي تقوم بتشغيل هذه النظم والإشراف عليها وتطبيق العقوبات إزاءها عند الاقتضاء.
    De surcroît, le caractère obligatoire de la sentence a ôté au tribunal la possibilité d'examiner si le crime spécifique commis par l'auteur constituait effectivement l'un des crimes les plus graves au sens du paragraphe 2 de l'article 6. UN وعلاوة على ذلك، فالطابع الإلزامي للحكم حرم المحكمة من فرصة النظر فيما إذا كانت فعلاً الجريمة المحددة التي ارتكبها صاحب البلاغ واحدة من أخطر الجرائم في حدود المعنى المقصود من الفقرة 2 من المادة 6 أم لا.
    le caractère extraordinaire de cette voie de recours empêche de contester les éléments de preuve utilisés par la juridiction de jugement et limite le réexamen de la décision aux éléments de forme et de droit. UN فالطابع الخاص لسبيل الانتصاف هذا يجعل من المستحيل الطعن في الأدلة المستخدمة في المحكمة الابتدائية ويقصر المراجعة على الجوانب الإجرائية أو القانونية للحكم.
    Les expériences partagées par les Parties dans le cadre d'autres systèmes de consentement préalable en connaissance de cause, tels que ceux mis en place par la Convention de Rotterdam et la Convention de Bâle, nous enseignent que le caractère officiel de la procédure ne garantit pas qu'il soit mis fin au commerce illicite. UN فالطابع الرسمي لهذا النظام لن يضمن وقف الاتجار غير المشروع، كما تشهد بذلك الأطراف ذات الخبرة أيضاً بنظم أخرى للموافقة المستنيرة المسبقة مثل تلك الداخلة في إطار اتفاقيتي روتردام وبازل.
    le caractère multinational des missions garantit à tous les intéressés qu'elles accompliront le mandat que leur assigne le Conseil de sécurité de façon objective et équitable, conformément à la volonté politique de la communauté internationale tout entière plutôt qu'en fonction d'intérêts partiaux. UN فالطابع المتعدد البلدان لتلك العمليات يتيح ضمانات لكل من يعنيه اﻷمر بأنها ستنفذ، بموضوعية وإنصاف، الولاية التي أسندها إليها مجلس اﻷمن، بما يمثل اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي بأسره لا أي مصلحة تنطوي على تحيز.
    la nature opaque et non démocratique du régime va à l'encontre du droit à l'autodétermination et du besoin de démocratie qui se fait sentir dans le pays. UN فالطابع المعتم وغير الديمقراطي للدولة يعمل ضد الحق في تقرير المصير والحاجة إلى الديمقراطية في هذا البلد.
    la nature opaque et non démocratique du régime va à l'encontre du droit à l'autodétermination et du besoin de démocratie de la population. UN فالطابع الغامض وغير الديمقراطي للدولة يتنافى مع الحق في تقرير المصير والحاجة إلى الديمقراطية في هذا البلد.
    la nature sui generis de la mission du Tribunal exige, compte tenu de la stratégie d'achèvement, que le travail soit accompli avec un maximum de compétence et de célérité jusqu'à la fin du mandat du Tribunal. UN فالطابع الخاص لمهمة المحكمة في ضوء استراتيجية الإنجاز يتطلب أداء الأعمال بأقصى قدر من السرعة والمهارة إلى أن تنتهي الولاية تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد