les opérations militaires ont particulièrement affecté les populations rurales, en portant atteinte à leurs modes de subsistance. | UN | فالعمليات العسكرية قد ألقت بعبء ثقيل بشكل خاص على سكان الأرياف، مما أثّر على قدرتهم على كسب قوتهم. |
les opérations conduites avec un consentement limité des parties ou en l'absence d'un tel consentement se heurtent inévitablement à des problèmes. | UN | فالعمليات مع وجود موافقة محدودة أو بدون موافقة الأطراف من المحتم أن تواجه المشاكل. |
les opérations offrent une réaction internationale crédible aux crises et cet aspect doit continuer de croître. | UN | فالعمليات من هذا القبيل تشكل استجابة دولية للأزمات تتسم بالمصداقية، ثم إن الحاجة إلى مثل هذه العمليات في تزايد مستمر. |
les processus régionaux peuvent établir des passerelles entre les perspectives mondiales et les préoccupations spécifiques à chaque pays. | UN | فالعمليات الإقليمية كفيلة بسد الفجوة التي تفصل بين المنظورات العالمية والشواغل القطرية المحددة. |
La poursuite des opérations militaires israéliennes a entraîné une rupture de la trêve. | UN | فالعمليات العسكرية الإسرائيلية المتواصلة أفضت إلى انهيار الهدنة. |
les opérations d’abattage massif réduisent la capacité d’absorption de l’eau de pluie, aggravant la menace d’érosion et d’inondations. | UN | فالعمليات الكثيفة من اجتثاث اﻷشجار تؤدي إلى خفض قدرة التربة على امتصاص مياه اﻷمطار الغزيرة مما يزيد احتمالات انجراف التربة والفيضان. |
les opérations menées par les unités armées abkhazes sous prétexte de réprimer un banditisme supposé ont été suivies de meurtres impitoyables, de prises d'otages et de coups de main contre des civils innocents. | UN | فالعمليات التي قامت بها الوحدات اﻷبخازية المسلحة بغرض مزعوم وهو الانقضاض على عصابات مزعومة من قطاع الطرق أعقبتها عمليات لا هوادة فيها من القتل وأخذ الرهائن وشن الغارات على المدنيين اﻷبرياء. |
les opérations d’urgence, qui prédominaient dans la République démocratique du Congo ces quatre dernières années, ont été remplacées par des activités de développement. | UN | وهكذا فالعمليات الطارئة التي كانت تغلب على تدخلات برنامج اﻷغذية العالمي في جمهورية الكونغو الديمقراطية طوال السنوات اﻷربع الماضية حلت محلها العمليات اﻹنمائية. |
les opérations militaires effectuées à proximité de la frontière du Nord-Ouest ont pour but de diminuer progressivement les troubles occasionnés par les Khmers rouges et de convaincre ces derniers à rejoindre la communauté nationale. | UN | فالعمليات العسكرية بالقرب من الحدود الشمالية الغربية تستهدف الخفض التدريجي لما يسببونه من إزعاج وإقناعهم بالانضمام إلى المجتمع الوطني. |
Un membre a souligné que, en dépit des promesses de paix du Président ukrainien, les opérations punitives, dirigées contre des villes entières et menées à l'aide de tirs d'artillerie et de bombardements, n'avaient fait que gagner en intensité et en ampleur. | UN | وشدد أحد الأعضاء على أنه بالرغم من وعود السلام التي قدمها رئيس أوكرانيا، فالعمليات العقابية التي تنفذ ضد مدن بأسرها باستخدام المدفعية الثقيلة والطيران تزداد زخما، في شدتها ونطاقها على حد سواء. |
les opérations militaires, les bouclages internes et externes et les dénis de visas et de permis n'ont pas cessé d'alourdir considérablement la tâche de l'Office. | UN | فالعمليات العسكرية، وعمليات الإغلاق الداخلي والخارجي، ورفض منح التأشيرات والتصاريح لا تزال تعطل عمل الوكالة بصورة خطيرة. |
les opérations militaires, les couvre-feux et les bouclages, la destruction de maisons et les menaces d'expulsions continuent de violer le droit humanitaire international, y compris la quatrième Convention de Genève. | UN | فالعمليات العسكرية، وحظر التجول وعمليات المحاصرة، وتدمير المنازل، والتهديد بالطرد تتواصل في انتهاك للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
les opérations communes qui sont organisées régulièrement dans les zones frontalières donnent à penser que les deux forces de sécurité collaborent plus étroitement. | UN | فالعمليات المشتركة التي تجري بانتظام بين القوتين في مناطق على طول حدود البلد بيّنت أن ثمة تعاونا وثيقا بين هاتين المؤسستين الأمنيتين. |
les opérations militaires d'Israël et ses destructions atteignant directement des civils ne sauraient avoir aucune base justifiable. | UN | فالعمليات العسكرية التي تنفذها إسرائيل والدمار الذي تتسبب به، التي تضر بالمدنيين بشكل مباشر، لا يمكن أن يكون لها أساس قابل للتبرير. |
les opérations militaires menées par Israël au Liban constituent des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et portent atteinte aux progrès réalisés au Liban. | UN | فالعمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان شكَّلت انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق الإنسان وأضرت بالإنجازات الإيجابية التي تحققت في هذا البلد. |
les opérations contemporaines sont souvent des entreprises multidimensionnelles très complexes, nécessitant les services non seulement de spécialistes militaires mais d'experts civils, et elles sont souvent effectuées en coopération avec des organisations ou des arrangements régionaux, des organisations humanitaires et de nombreux autres organismes. | UN | فالعمليات المعاصرة تتجه الى أن تكون أعمالا متعددة اﻷبعاد، بالغة التعقيد، ولا تقتصر على المتخصصين العسكريين بـــل تشمـــل المدنيين منهم أيضا وغالبا ما تنفذ بالتعاون مع المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية ومع المنظمات اﻹنسانية والعديد من الوكالات اﻷخرى. |
les processus intergouvernementaux de l'Organisation produisent des objectifs et des normes qui transcendent les cultures et les souverainetés. | UN | فالعمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة تسفر عن غايات ومعايير عالمية تتخطى حدود الثقافة والسيادة. |
les processus de participation ouverts sont inhérents à la réaffirmation et au développement du droit international humanitaire. | UN | فالعمليات المفتوحة من السمات المميزة لجهود إعادة توكيد القانون اﻹنساني الدولي وتطويره. |
les processus régionaux s'ingèrent indirectement dans les détails de la gestion des programmes de pays, ce qui sape la notion d'appropriation nationale. | UN | فالعمليات الإقليمية تدير عن بعد وبشكل غير مباشر كل صغيرة وكبيرة في البرامج القطرية، مما يميع مفهوم الملكية القطرية. |
Le problème est encore plus aigu dans le cas des opérations de maintien de la paix que dans le cas du budget ordinaire. | UN | كما أن هذه المشكلة أكثر حدة بالنسبة لعمليات حفظ السلم منها بالنسبة الى الميزانية العادية. فالعمليات الحالية البالغ عددها ١٧ عملية تختص |
Les méthodes actuellement utilisées son souvent trop lentes et ont été plutôt conçues pour des activités de coopération bilatérale que pour des opérations qui nécessitent l’intervention immédiate d’un grand nombre de pays. | UN | فالعمليات الحالية بطيئة للغاية غالبا ومصممة للتعامل مع التعاون الثنائي أكثر مما هي مصممة للتصدي لجرائم تتطلب المساعدة الفورية من جانب عدة بلدان. |
des opérations transfrontières conjointes contre les stupéfiants et une formation conjointe, le partage des équipements et les échanges rapides de compétences permettraient au pays de mieux assumer sa part de la responsabilité mondiale en matière de répression. | UN | فالعمليات المشتركة وعمليات التدريب لمكافحة المخدرات عبر الحدود، والمعدات المشتركة، والتبــادل السريع للاستخبارات تقطع شوطــا طويــلا فــي تحمــل المسؤولية العالمية للنجاح في عمليات المنع الناجحة. |