les questions essentielles sont les questions transversales, celles qui lient l'environnement et le développement. | UN | فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية. |
les questions liées à la migration dans cette région sont peut-être trop sensibles ou trop controversées. | UN | فالقضايا المتعلقة بالهجرة في تلك المنطقة قد تكون ذات حساسية فائقة أو باعثة على الفرقة. |
les questions qu'elle est chargée de résoudre sont de vraies questions. | UN | فالقضايا التي أوكلت للمحفل هي مهمة حقيقية وخطرة وملحة. |
Bien plus, les affaires soumises à la Cour proviennent de toutes les régions du monde. | UN | وزيادة على ذلك، فالقضايا المعروضة على المحكمة تأتي من جميع أنحاء العالم. |
des questions fondamentales de paix et de stabilité sont en jeu, tout particulièrement en ce moment en Libye. | UN | فالقضايا الأساسية المتعلقة بالسلام والاستقرار، معرضة للخطر في هذه اللحظة في ليبيا بشكل أكثر إلحاحا. |
les questions en suspens, telles que les frontières de l'État palestinien, le statut de Jérusalem et le sort de millions de personnes déplacées, doivent encore être réglées. | UN | فالقضايا المتبقية، مثل حدود الدولة الفلسطينية، ومركــز القــدس ومصــير ملايين اﻷشخاص المشردين، ما زالت تنتظر الحل. |
les questions transversales telles que la politique en matière de ressources humaines devraient être examinées par la Cinquième Commission. | UN | فالقضايا الشاملة من قبيل سياسة الموارد البشرية، من المسائل التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
les questions concernant le traitement spécial et différencié doivent être abordées dans un esprit pragmatique. | UN | فالقضايا المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية ينبغي تناولها بطريقة براغماتية. |
les questions sont claires et le sont depuis un certain temps : les arguments sont maintenant répétés ou présentés sous une autre forme. | UN | فالقضايا واضحة، وهي واضحة منذ بعض الوقت. ونقاط الجدل تتكرر اﻵن أو يعاد تجميعها في شكل جديد. |
les questions figurant à l'ordre du jour de la phase finale des négociations sont nombreuses et épineuses. | UN | فالقضايا المدرجة على جدول أعمــال المفاوضات النهائية جمة وشائكة. |
La Fédération de Russie est l'un des États les plus affectés par la menace des mines terrestres. Pour nous, les questions que cela soulève sont urgentes. | UN | والاتحاد الروسي من بين الدول اﻷكثر تأثرا بتهديد اﻷلغام البرية، فالقضايا التي يثيرها وجود هذه اﻷلغام ملحة بالنسبة لنا. |
les questions sont complexes et, dans de nombreux cas, très ardues. | UN | فالقضايا معقدة بل وصعبة في كثير من الحالات. |
les questions en suspens entre la Palestine et Israël devraient être négociées directement entre les deux parties, en dehors su système des Nations Unies. | UN | فالقضايا المعلقة بين فلسطين وإسرائيل ينبغي التفاوض بشأنها مباشرة بين الطرفين خارج منظومة الأمم المتحدة. |
les questions environnementales occupent, parmi les priorités nationales, un rang qu'elles n'ont peut-être jamais occupé au cours de l'histoire. | UN | فالقضايا البيئية تحتل اليوم مكانا في الخطط الوطنية ربما أعلى منه في أي وقت مضي. |
Comme on l'a vu le mois dernier à la Conférence internationale sur la population et le développement, les questions démographiques peuvent être très délicates, en particulier à la lumière des circonstances sociales, culturelles, religieuses et juridiques différentes. | UN | فالقضايا السكانية، كما يشهد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المنعقد في الشهر الماضي، يمكن أن تكون حساسة الى أقصى حد، وبخاصة في ضوء اختلاف البيئات الاجتماعية والثقافية والدينية والقانونية. |
les questions du commerce, de la dette, de la restructuration du système financier, des droits de propriété intellectuelle et de la mise en place d'un environnement favorable à l'investissement appellent essentiellement une action au niveau multilatéral. | UN | فالقضايا المتصلة بالتجارة والديون وإعادة الهيكلة المالية وحقوق الملكية الفكرية وتهيئة بيئة الاستثمار الملائمة تتطلب أساساً اتخاذ إجراءات على الصعيد المتعدد الأطراف. |
les affaires en cours et celles qui n'aboutissent pas seront présentées sans indication de noms ni de détails. | UN | فالقضايا الجارية وتلك التي لم تكلل بالنجاح سوف تدرج دون ذكر الأسماء أو التفاصيل. |
Bien que le mandat de la Commission soit seulement de portée nationale, les affaires qu'elle instruit portent souvent sur des individus impliqués dans des activités de trafic transnational. | UN | وعلى الرغم من أن ولاية اللجنة محلية حصراً، فالقضايا التي تقوم بالتحقيق فيها ومقاضاتها تشمل في الغالب أفراداً متورطين في الاتجار عبر الحدود الوطنية. |
les affaires dont le TPIR et le TPIY sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. | UN | فالقضايا التي تعالجها المحاكم المخصصة معقدة جدا من ناحية الوقائع ومن الناحية القانونية. |
Cette situation d'immobilisme est malheureusement loin d'être une exception dans la conjoncture actuelle des questions de désarmement. | UN | ومن المؤسف أن هذا الوضع الذي يتسم بالجمود إلى حد بعيد ليس استثناءً، فالقضايا المتعلقة بنزع السلاح لا تزال ماثلة. |
Elles portaient sur des questions difficiles qui touchaient à d'importants intérêts nationaux de nombreux membres. | UN | فالقضايا كانت صعبة، وبالنسبة للكثيرين من الأعضاء، كانت تمس مصالح وطنية هامة. |