Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. | UN | ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها. |
Toutefois, de nombreux pays en développement qui important beaucoup de produits alimentaires et d'hydrocarbures ont des difficultés. | UN | ومع هذا فالكثير من البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من الأغذية والوقود تواجه صعوبات. |
bon nombre de métropoles sont implantées dans les zones côtières ou le long des cours d'eau, qui sont très exposés aux effets des changements climatiques. | UN | فالكثير من المدن يقع على المناطق الساحلية وعلى ضفاف الأنهار، وتكون معرضة إلى حد كبير لآثار تغير المناخ. |
nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Bon nombre d'étoiles montantes ont fini par disparaître dans une telle entreprise. | UN | فالكثير من الصناعات المتألقة المبكرة تختفي أثناء سير العملية. |
un grand nombre de nouvelles prisons se trouvent dans des régions rurales pauvres dont la population est à prédominance blanche et la population carcérale y est principalement afro-américaine ou hispano-américaine. | UN | فالكثير من السجون الجديدة واقع في مناطق ريفية فقيرة أغلبية سكانها من البيض. |
trop de pays sous-estimaient leur rôle dans la société, bien qu'elles soient une formidable force de changement au bénéfice de tous. | UN | فالكثير من البلدان تبخس المرأة قيمتها في المجتمع رغم ما للمرأة من قوة من أجل إحداث تغيير مفيد في المجتمع. |
beaucoup d'insulaires sont des descendants du peuple qui a occupé de force le territoire au début du XIXe siècle. | UN | فالكثير من أهالي الجزر هم أحفاد الأشخاص الذين احتلوا الإقليم عنوة في بداية القرن التاسع عشر. |
une grande partie des sources de financement d'Al-Qaida n'ont pas encore été bloquées ni même décelées. | UN | فالكثير من مصادر تمويل القاعدة لم يكشف أو يوقف بعد. |
une grande partie de la doctrine sur les effets des conflits armés sur les traités est antérieure à la conclusion des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالكثير من الكتابات ذات الصلة عن أثر النزاعات المسلحة كان سابقاً لإبرام معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
beaucoup de maisons ont été brûlées lors des combats dans la région, et les personnes déplacées commencent à rentrer chez elles. | UN | فالكثير من المنازل تعرضت للحريق من جراء الاقتتال في المنطقة، والآن بدأ المشردون في العودة. |
beaucoup de producteurs de pays en développement auront du mal à bien séparer, dans une même variété de cultures, les produits génétiquement modifiés de ceux qui ne le sont pas. | UN | فالكثير من المنتجين في البلدان النامية سيجدون أنه من الصعب النجاح في الفصل بين المنتجات المعدلة جينياً والمنتجات غير المعدلة جينياً من نفس الفصيلة. |
beaucoup de producteurs de pays en développement auront du mal à bien séparer, dans une même variété de cultures, les produits génétiquement modifiés de ceux qui ne le sont pas. | UN | فالكثير من المنتجين في البلدان النامية سيجدون أنه من الصعب النجاح في الفصل بين المنتجات المعدلة جينياً والمنتجات غير المعدلة جينياً من نفس الفصيلة. |
beaucoup de ces questions, visées dans des résolutions du Conseil d'administration, ont été exposées à nouveau récemment dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | فالكثير من هذه المسائل، التي شملتها قرارات مجلس الإدارة، أعيدت مرة أخري في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
bon nombre de ces programmes sont en cours d'exécution dans les pays les moins avancés, où vit la majorité des plus pauvres parmi les pauvres. | UN | فالكثير من تلك البرامج يُنفذ في أقل البلدان نمواً حيث الأغلبية من أشد الناس فقراً وأفقرها معيشة. |
bon nombre de fonctionnaires n'ont pas les connaissances nécessaires. | UN | فالكثير من اﻷشخاص العاملين في اﻹدارة العامة يفتقرون إلى الخبرة في هذا المجال. |
nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
nombre des buts et des principes de la Déclaration dépendent étroitement de l'issue de cette Conférence. | UN | فالكثير من أهداف الإعلان ومبادئه ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنتائج هذا المؤتمر. |
nombre d'entreprises civiles possèdent du matériel à double usage pour des utilisations légitimes, qu'il s'agisse des industries laitière, alimentaire ou de la boisson, des centres de stockage, de l'industrie lourde ou d'usines d'articles manufacturés et autres produits. | UN | فالكثير من المؤسسات المدنية لديها معدات مزدوجة الاستخدام وتؤدي أنشطة مشروعة، مثل مصانع اﻷلبان واﻷغذية والمشروبات، والمخازن، ومرافق الهندسة الثقيلة والتصنيع واﻹنتاج. |
un grand nombre de soins hospitaliers dispensés dans le cadre du programme de l'UNRWA en matière de santé ne sont que partiellement financés tandis que certains soins ne peuvent même pas être assurés. | UN | فالكثير من الخدمات الاستشفائية الواردة في برامج اﻷونروا لا تمول إلا بصورة جزئيا، بينما لا تقدم بعض الخدمات نهائيا. |
trop de fonctionnaires nous abandonnent, déçus par l'absence d'une organisation des carrières qui leur permette de saisir toute la gamme de débouchés qu'offre notre organisation mondiale. | UN | فالكثير من الموظفين يَنْفَضُّون عن الأمم المتحدة بسبب الإحباط الناجم عن عدم وجود مسلك في الحياة الوظيفية ينقلهم عبر طائفة كاملة من الفرص في منظمتنا العالمية. |
beaucoup d'étiquettes peuvent contenir des informations illisibles mais pourtant très précieuses. | UN | فالكثير من البطاقات الملصوقة قد تكون غير قابلة للقراءة ومع ذلك تكون ذات قيمة احتمالية من حيث المعلومات المدونة عليها. |
une grande partie des prises des pêches sauvages n'est ni signalée ni identifiée. | UN | فالكثير من المصيد من الأسماك الطبيعية غير مبلغ عنه أو مجهول. |
une grande partie de l'esprit de la Conférence de Vienne a cédé la place à un retour aux batailles de procédure, à une vision à court terme centrée sur les intérêts nationaux de chacun et à une absence de véritable dialogue. | UN | فالكثير من حماســة فيينا استبدلت بالارتداد إلى المعارك الإجرائية والسعي إلى تحقيق مصالح وطنية ضيقة وغياب حوار حقيقي. |
nombreux sont les pauvres, dans le milieu rural des pays en développement, qui dépendent pour leur survie même de la diversité biologique. | UN | فالكثير من الفقراء في القطاعات الريفية من البلدان النامية يعتمدون على التنوع البيولوجي من أجل بقائهم على قيد الحياة. |
nombreuses sont les mesures proposées à cet égard qui relèvent du domaine de compétence du Secrétaire général. | UN | فالكثير من التدابير المقترحة في هذا الصدد يقع ضمن صلاحية الأمين العام. |