Profite tant que ça dure. les femmes sont un problème. Je t'ai rien appris ? | Open Subtitles | إستمتع بالأمر طالما هو موجود، فالنساء مصدر المتاعب، ألم تتعلم شيئاً منّي؟ |
Comme le graphique ci-après le montre, les femmes sont présentes dans les cadres du deuxième rang tandis que les hommes représentent les deux tiers de ceux du premier. | UN | وكما يتضح من المخطط التالي، فالنساء موجودات في المناصب الإدارية من الفئة الثانية بينما يشغل الرجال ثلثي المناصب الإدارية من الفئة الأولى. |
Cependant, en milieu rural, les femmes sont généralement occupées à des tâches productives et ont très peu de temps à consacrer à des activités de loisirs. | UN | ومع ذلك فالنساء الريفيات عادة ما ينشغلن بأنشطة إنتاجية ولا يتاح لهن سوى وقت ضئيل للغاية للأنشطة الترويحية. |
Alors que les femmes représentent à peu près 60 % des fonctionnaires par exemple, elles sont dans l’ensemble largement sous-représentées aux postes de responsabilité. | UN | فالنساء يمثلن نحو 60 في المائة من جميع الموظفين المدنيين ولكن تمثيلهن في المناصب العليا أقل من ذلك بكثير. |
Souvent, ce sont les femmes rurales et autochtones qui exploitent directement les ressources des forêts. | UN | فالنساء الريفيات من الشعوب الأصلية هن المستخدمات الرئيسيات للغابات في كثير من الظروف. |
les femmes qui n'étaient professionnellement actives que depuis quelques années ou qui avaient fréquemment changé d'employeur ne disposaient pas de garanties suffisantes. | UN | فالنساء اللواتي لم ينشطن مهنيا إلا منذ بضع سنوات، أو اللواتي كن يغيرن عملهن بصورة متكررة، لم تكن لديهن ضمانات كافية. |
Traditionnellement, les femmes font le travail agricole, tout comme les hommes, et ce travail est très dur du fait du faible niveau de la mécanisation et de l'emploi de petites quantités d'engrais. | UN | فالنساء عادة يعملن في الأعمال الزراعية بقدر ما يعمل الرجال، وهذا عمل شاقٌّ بالنظر إلى قلة المكننة وقلة استخدام الأسمدة. |
Tu ne gagnerais jamais. Les femmes de caractère dirigent cette rue, tu le sais. | Open Subtitles | لأنك لن تفوز أبداً، فالنساء الحمقاوات هنّ اللواتي يحكمن هذا الشارع |
Soit elles sont contraintes d'épouser des hommes de la tribu lésée soit elles leur servent d'esclaves sexuelles. | UN | فالنساء يكرهن على الزواج برجال القبيلة التي تحصل عليهن أو يخضعن للاسترقاق الجنسي من جانب أولئك الرجال. |
Il y a davantage de femmes que d'hommes à se trouver dans une situation vulnérable au regard de l'emploi. | UN | فالنساء المستخدمات في عمالة غير مستقرة هن أكثر عددا من الرجال. |
les femmes sont la moitié de l'humanité, mais nous ne nous contenterons pas de la moitié de nos droits. | UN | فالنساء يمثلن نصف الإنسانية، ولكننا لن نرضى بنصف حقوقنا. |
les femmes sont tout aussi attachées à la croissance, et la proportion d'entreprises en expansion est la même qu'elles soient dirigées par les hommes ou par les femmes. | UN | فالنساء على نفس القدر من الحرص تماما لتحقيق النمو ونسبة نمو المشاريع هي ذاتها للجنسين على حد سواء. |
les femmes sont en effet extrêmement présentes dans la vie économique, notamment dans certaines professions touchant à l'enseignement et à la santé. | UN | فالنساء أثبتن وجودهن في الحياة الاقتصادية، وخاصة في المهن المتعلقة بالتعليم والصحة. |
Ainsi, les femmes sont sous-représentées dans les instances élues, du fait que les femmes elles-mêmes ont tendance à voter pour des candidats masculins. | UN | فالنساء مثلا ناقصات التمثيل في الهيئات المنتخبة لأنهن أنفسهن ينحين إلى انتخاب الرجال. |
les femmes sont peu disposées à participer à l'activité politique sans le consentement de leur mari. | UN | فالنساء يحجمن عن المشاركة في النشاط السياسي من دون موافقة أزواجهن. |
les femmes sont généralement plus nombreuses dans les secteurs économiques moins prestigieux offrant des salaires de niveau intermédiaire. | UN | فالنساء يهيمن غالبا في القطاعات الاقتصادية ذات الوضع المنخفض والأجور المتوسطة. |
C'est ainsi que les femmes, par exemple, se trouvaient appauvries du fait de la discrimination, même si elles étaient riches. | UN | فالنساء بسبب التمييز مثلاً فقيرات لو كن يمتلكن ثروات. |
Acteurs économiques, mères ou soutiens de famille, ce sont les femmes qui veillent à ce que les besoins quotidiens en eau de ceux dont elles ont la charge soient satisfaits. | UN | فالنساء بوصفهن عائلات من الوجهة الاقتصادية، ومقدمات للرعاية ومدبرات للأسر المعيشية يكفلن لأسرهن الحصول على المياه لأغراض الحياة اليومية. |
ce sont les femmes qui assument en majorité ces tâches, car elles sont toujours considérées comme destinées à jouer un rôle social ancestral quant au travail non rémunéré. | UN | فالنساء هن اللاتي يتحملن، في غالب الأحيان، هذه المهام ذلك أنهن ما فتئن يجدن أنفسهن مرغمات على الاضطلاع بدور اجتماعي قديم جداً فيقومون بأعمال غير مأجورة. |
On pourrait ainsi éliminer les doublons. En effet, les femmes qui s'adressent à plusieurs organismes sont comptabilisées plusieurs fois. | UN | وسيزيل النظام العد المزدوج، فالنساء اللاتي يطلبن المساعدة مراراً من الوكالات يُحسبن أكثر من مرة. |
En fait, dans certains cas, les femmes font l'objet d'une discrimination qui joue en leur faveur. | UN | والواقع فالنساء ينعمن في بعض الحالات بتمييز إيجابي لصالحهن. |
Les femmes de cette région ont un niveau d'instruction élevé et sont intégrées à la main-d'oeuvre salariée depuis longtemps. | UN | فالنساء في تلك المنطقة بلغن مستويات عليا من التعليم واحتللن مكانا ضمن القوى العاملة المدفوعة اﻷجر لفترة طويلة من الوقت. |
On ne trouve à aucun niveau autant de femmes que d'hommes. | UN | فالنساء لسن موجودات بأعداد مساوية لأعداد الرجال في أي مستوى. |