Madame, il est de mon devoir de vous mettre en garde. | Open Subtitles | كظابط قانون , فانه من واجبى ياسيدتى ان احذرك, |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
C'est pourquoi il importe de donner aux parties la possibilité de supprimer l'obligation de confidentialité à tout moment de la procédure. | UN | ولذلك فانه من المهم تزويد الأطراف بخيار التخلص من واجب الحفاظ على السرية في أي وقت كان خلال الاجراءات. |
Dans ce contexte, il importe d'insister sur la capacité de plus en plus importante du Brésil en matière d'acquisition d'images satellites. | UN | وفي هذا السياق، فانه من المهم التأكيد على تنامي قدرة البرازيل من حيث الحصول على الصور الساتلية. |
il est donc urgent de nous entendre sur les modalités de cette augmentation. | UN | وبالتالي فانه من الملح أن نتوصل إلى اتفاق حول أساليب تحقيق هذه الزيادة. |
il importe cependant de souligner les questions les plus importantes. | UN | وفي الوقت نفسه، فانه من الضروري التأكيد على أهم القضايا. |
il n'y a donc pas lieu de renvoyer directement en plénière la question relative à la CPI, et les États-Unis n'appuieront pas cette recommandation du Bureau. | UN | لذلك فانه من غير اللائق نقل بند يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية مباشرة إلى الجلسة العامة، لذلك فإن الولايات المتحدة لن تؤيد توصية المكتب تلك. |
C'est la raison pour laquelle il est si important que nous créions la Commission de la consolidation de la paix. | UN | لهذا فانه من الأهمية بمكان أن نقوم بإنشاء لجنة معنية ببناء السلام. |
il n'est donc que normal que les dispositions de ces deux décrets ne s'appliquent pas à elles. | UN | وعليه فانه من الطبيعي أن لا تشملهم اﻷحكام الواردة في هذين القرارين. |
il est indispensable de mettre fin à de telles pratiques et de traduire les coupables en justice. | UN | وعليه فانه من الضروري أن يوضع حد لمثل هذه التسويات وأن يساق المغتصبون أمام العدالة. |
Bien que la finalité du Fonds de roulement ne soit pas de répondre à ce type de passifs à long terme, il est probable qu'une sousestimation de ces risques puisse entraîner un déficit de trésorerie. | UN | ومع أن الغرض من صندوق رأس المال العامل ليس التصدي لهذه الأنواع من الالتزامات الطويلة الأجل، فانه من المحتمل أن يحدث نقص نقدي بسبب أي تفريط في تقدير هذه المخاطر. |
Si c'est le sang d'O'Neal, il n'a pas pu tuer Rosalyn Graham. | Open Subtitles | ان كانت هذه دماء ديريك اونيل فانه من المستحيل |
En effet, Mais je le voyais officieusement. Je ne me suis pas fait payer. il n'y a donc pas de dossier. | Open Subtitles | عندما يكون شيئا صح أو غلط, فانه من البساطة ان نقول هذا |
il importait en conséquence, en particulier dans le cadre des préparatifs du Sommet mondial pour le développement social, d'opérer de façon sélective et de faire porter les efforts sur les domaines d'importance cruciale. | UN | لذلك فانه من المهم، ولاسيما في طور التحضير للقمة العالمية أن تكون التقارير انتقائية وأن يتم التركيز فيها على النواحي ذات اﻷهمية الرئيسية. |
Une fois que l’intérêt d’une application pour résoudre un problème a été démontré, il revient aux utilisateurs de prendre le relais et d’assurer la conduite des opérations au jour le jour, ce qui implique leur participation dès le début du projet. | UN | وحالما يُبرهن على أنه يمكن لتطبيق من التطبيقات أن يوفر الحلول اللازمة، يلزم أن تتقدم أوساط المستعملين لتولي العمليات اليومية. ومن ثم فانه من الضروري اشراك المستعملين في المشروع منذ بدايته. |
il importe donc d’examiner soigneusement les intérêts des différentes parties concernées. | UN | وبالتالي فانه من المهم مراعاة مصالح مختلف اﻷطراف المعنية مراعاة دقيقة . |
il importe donc que les programmes de prévention proposent des modèles d'identification positifs et encouragent l'adoption d'un mode de vie sain. | UN | وبالتالي فانه من المهم بالنسبة للبرامج الخاصة بالوقاية من العقاقير من تنمية نماذج ذات أدوار ايجابية وتشجيع اعتماد أساليب حياتية صحيحة. |
Qui plus est, il est essentiel que leur voix soit entendue si l'on veut sensibiliser les responsables politiques et le public, et faire en sorte que les propositions des jeunes quant aux mesures à prendre soit examinées sérieusement. | UN | وعلاوة على ذلك، فانه من الضروري أن يكون صوتهم مسموعا في محاولة لاذكاء الوعي فيما بين مقرري السياسات وعامة الناس وأن يجري النظر بجدية في الاقتراحات المطروحة من الشباب بشأن الاجراءات المطلوب اتخاذها. |
il importe donc maintenant d’envisager d’autres sources de fonds pour les projets de l’ONUDI. | UN | وبالتالي فانه من اﻷهمية اﻵن بحث المصادر البديلة لﻷموال اللازمة لمشاريع اليونيدو . |