ويكيبيديا

    "فبالنظر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des
        
    • étant donné le
        
    • compte tenu du
        
    • Etant donné
        
    • étant donné les
        
    • étant donné l'
        
    • vu que
        
    • compte tenu de la
        
    compte tenu des exigences politiques actuelles et en vertu des efficaces dispositions de la Charte des Nations Unies, nous pouvons élire des membres non permanents. UN فبالنظر إلى الضرورات السياسية الراهنة، وبموجب الأحكام ذات الفعالية في ميثاق الأمم المتحدة، نحن قادرون على انتخاب الأعضاء غير الدائمين.
    En outre, compte tenu des circonstances concrètes d'un seul et même fait, il y a lieu de procéder au cumul des infractions. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى الظروف الملموسة المحيطة بهذا الفعل، هناك ما يدعو إلى ضم الجرائم.
    étant donné le caractère particulier de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures libanaises. UN فبالنظر إلى السياق السياسي الخاص للبنان، فإن هذه الأفعال تشكل تدخلاً لا داعي لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    compte tenu du nombre important des cas en instance, des précisions aideraient à faire la lumière sur le cas transmis. UN فبالنظر إلى العدد الهائل من القضايا المعروضة على المحكمة،ستساعد دقة المعلومات في استجـلاء أمر القضية المحالة.
    Etant donné la poursuite des opérations de distribution de vivres à des groupes de moins de 5 000 personnes, on prévoit que l'assistance alimentaire restera en 1996 au même niveau qu'en 1995. UN فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١.
    étant donné les aspects humanitaires de la réglementation du commerce des armes, même un nombre réduit d'États parties pourrait faire une différence. UN فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا.
    étant donné l'importance du sujet, ce paragraphe appelle des éclaircissements. UN فبالنظر إلى أهمية الموضوع، فإن الفقرة بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.
    compte tenu des grandes divergences existant entre les systèmes juridiques dans la classification des cessions, cette question est laissée à d'autres lois applicables en dehors du projet de convention. UN فبالنظر إلى أوجه التباين الواسعة القائمة بين النظم القانونية بشأن تصنيف الإحالات، تركت هذه المسألة للقوانين الأخرى المنطبقة خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    compte tenu des caractéristiques géographiques et démographiques de la République tchèque, il peut arriver qu'une personne protégée doive être réinstallée à l'étranger pour des raisons de sécurité. UN فبالنظر إلى الأوضاع الجغرافية والديموغرافية للجمهورية التشيكية، يمكن أن تعرض حالة تتطلب فيها حماية الشخص نقله خارجها من أجل سلامته.
    compte tenu des informations communiquées par les organisations sur la diminution considérable du taux d'utilisation du congé en détente entre 2011 et 2010, il n'était pas possible de déterminer les coûts effectifs; des travaux plus poussés étaient donc nécessaires. UN فبالنظر إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات عن الانخفاض الكبير في معدل استخدام السفر لأغراض الراحة والاستجمام في عام 2011 بالمقارنة بعام 2010، فإن التكلفة الحقيقية لا يمكن حسابها ولا بد من إجراء تحقيقات إضافية.
    En conséquence, compte tenu des menaces graves et sérieuses d'excision provenant de M. Kaba, les risques d'excision pour Fatoumata sont bien réels. UN وعليه، فبالنظر إلى تهديدات الختان الخطيرة والجدية التي يلوّح بها السيد كابا، فإن مخاطر تعرض فاتوماتا للختان مخاطر حقيقية تماماً.
    compte tenu des buts et principes de la Charte des Nations Unies, il incombe à l'ONU d'amener le Japon à reconnaître les actes qu'il a commis dans le passé et d'empêcher la résurgence du militarisme japonais et de son ambition expansionniste. UN فبالنظر إلى مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليــات هامــة عن جعل اليابان تصفﱢي ماضيها، وعن الحيلولة دون انبعاث النزعة العسكرية اليابانية وطموح اليابان إلى التوسع فيما وراء البحار.
    En outre, étant donné le caractère discriminatoire du déplacement de populations, ces agissements caractériseraient la persécution constitutive de crime contre l'humanité. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى السمة التمييزية للتشريد، ترقى هذه الأعمال إلى جريمة الاضطهاد التي هي جريمة ضد الإنسانية.
    étant donné le caractère généralisé de ce problème et les conséquences désastreuses qui en découlaient, il fallait disposer d'informations plus nombreuses. UN فبالنظر إلى اتساع نطاق هذه المشكلة وعواقبها الوخيمة، يتعين توافر مزيد من المعلومات.
    étant donné le caractère généralisé de ce problème et les conséquences désastreuses qui en découlaient, il fallait disposer d'informations plus nombreuses. UN فبالنظر إلى اتساع نطاق هذه المشكلة وعواقبها الوخيمة، يتعين توافر مزيد من المعلومات.
    compte tenu du fait que les peuples autochtones ont des liens étroits avec leur communauté, leur migration a souvent un impact plus important qu'une migration individuelle. UN فبالنظر إلى ارتباط الشعوب الأصلية الوثيق بمجتمعاتها فغالباً ما يكون لهجرتها أثار أوسع مما يكون للهجرة الفردية.
    compte tenu du fait que les peuples autochtones ont des liens étroits avec leur communauté, leur migration a souvent un impact plus important qu'une migration individuelle. UN فبالنظر إلى ارتباط الشعوب الأصلية الوثيق بمجتمعاتها فغالباً ما يكون لهجرتها أثار أوسع مما يكون للهجرة الفردية.
    Etant donné la logique économique de la mondialisation, tout ce qui pourrait mettre en danger l'accès aux marchés des pays développements est cause de terreur. UN فبالنظر إلى المنطق الاقتصادي لعملية العولمة، فإن أي شيء يمكن أن يهدد إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة يعتبر مخيفاً.
    étant donné les réalités des questions des minorités en Asie et en Afrique, il faudrait accorder une attention particulière à la relation des minorités à la terre et à la préservation de leur culture. UN فبالنظر إلى واقع قضايا الأقليات في آسيا وأفريقيا، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لعلاقة الأقليات بالأرض وصون ثقافاتها.
    étant donné l'incertitude qui règne actuellement autour de ce que l'EPU représentera et de la forme qu'il prendra, certains experts ne jugent pas souhaitable que le futur mécanisme de conseil participe au processus. UN فبالنظر إلى عدم التيقن حالياً فيما يتعلق بما سينطوي عليه الاستعراض الدوري الشامل وبالشكل الذي سيتخذه، لا يرى بعض الخبراء أن من المستصوب أن تشترك آلية الخبراء المستقبلية في هذه العملية.
    vu que le PNUD servait de pivot dans la coordination des activités des Nations Unies en faveur du développement, les deux fonctions allaient tout naturellement de pair. UN فبالنظر إلى أن البرنامج محوري لتنسيق أنشطة التنمية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، فإن الوظيفتين تساير كل منهما اﻷخرى بصورة طبيعية جداً.
    compte tenu de la nature des cibles de certaines enquêtes, il pouvait y avoir des raisons de soupçonner que celles-ci et les efforts de recouvrement étaient motivés par des considérations politiques. UN فبالنظر إلى طبيعة أهداف بعض التحقيقات، قد توجد أسباب تدعو إلى الاشتباه بأن وراء جهود التحقيق والاسترجاع دوافع سياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد