En outre, Bien que Mme Drinan ait été admise à bénéficier du programme de protection des personnalités risquant d'être la cible d'attentats, les dispositifs mis en place pour assurer sa sécurité n'étaient pas suffisants. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبرغم أن السيدة درينان قد قبلت في خطة حماية الشخصيات المهمة، باعتبارها من المعرضين لخطر العنف، فلا توجد تدابير أمنية كافية. |
De surcroît, et Bien que les femmes s'organisent souvent au niveau communautaire pour promouvoir la paix, leur accès aux processus formels d'établissement et de consolidation de la paix reste limité. | UN | وفضلاً عن ذلك فبرغم أن النساء كثيراً ما يكنّ قد نظمن صفوفهن على مستوى القواعد الجماهيرية من أجل تعزيز السلام، إلا أن سُبُل وصول المرأة إلى عمليات حفظ وبناء السلام الرسمية ما زالت مقيَّدة. |
Les pressions environnementales s'aggravent elles aussi. Bien que certaines mesures de pollution urbaine s'améliorent, l'urbanisation expose beaucoup plus de gens à un air vicié, ce qui augmente le coût humain et économique total. | News-Commentary | وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية. |
Dans le cas de la Chine, l’approche interventionniste qu’adopte le gouvernement vient aggraver le problème. Bien que l’intervention sur les marchés soit susceptible de limiter l’ampleur des pertes à court terme, elle entrave d’un autre côté la capacité d’autocorrection de ces marchés, sans parler de la crédibilité des autorités chinoises en tant que régulateurs neutres. | News-Commentary | في حالة الصين، يؤدي نهج التدخل الحكومي الذي تتبناه الصين إلى تفاقم المشكلة. فبرغم أن التدخل في السوق ربما يحد من نطاق الخسائر في الأمد القريب، فإنه يضعف قدرة السوق على تصحيح نفسها تلقائيا، ناهيك عن مصداقية السلطات الصينية باعتبارها هيئة تنظيمية محايدة. |
En outre, même si le système de double majorité contribue à l'autonomisation des États les plus faibles, il ne tient pas compte du rôle des plus petits pays du monde dans les processus mondiaux de prise de décision. Bien que ces pays ne représentent qu'une petite part de la population mondiale, ils représentent une majorité significative du nombre total de pays. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فحتى إذا ساعد نظام الأغلبية المزدوجة في تمكين بعض الدول الأضعف، فإنه لا يأخذ في الحسبان الدور الذي تلعبه البلدان الأصغر حجماً في عملية صنع القرار العالمي. فبرغم أن هذه البلدان تمثل نسبة صغيرة من سكان العالم فإنها تضم أغلبية كبيرة من إجمالي عدد البلدان. |
Le pays ne manque certainement pas de potentiel de croissance. Bien que la Corée du Nord ne dispose pas de la base agricole que les réformes en Chine et au Vietnam ont d'abord stimulée, certains avantages géographiques naturels comme les ports maritimes et les riches ressources minérales lui permettraient de poursuivre une croissance tirée par les exportations. | News-Commentary | ومن المؤكد أن البلاد لا تفتقر إلى إمكانات النمو. فبرغم أن كوريا الشمالية لا تملك القاعدة الزراعية التي دفعت الإصلاحات في الصين وفيتنام في مستهل الأمر، فإن المزايا الجغرافية مثل الموانئ الطبيعية والموارد المعدنية الغنية من شأنها أن تمكنها من ملاحقة النمو الذي يقوده التصدير. |
Bien que, grâce à diverses initiatives, le Secrétariat soit parvenu à progresser dans la mise à jour du Répertoire et à fournir aux États Membres des renseignements plus actualisés sur la pratique actuelle du Conseil, il a dû relever d'autres défis en matière d'édition, de traduction, d'indexation et de publication. | UN | فبرغم أن الأمانة العامة قد تمكنت، عن طريق مبادرات مختلفة، من إحراز تقدم في استكمال المرجع وتزويد الدول الأعضاء بمعلومات أحدث عهدا عن ممارسات المجلس الحالية، فإنها واجهت تحديات إضافية فيما يتعلق بتحرير هذه الملاحق وترجمتها وفهرستها ونشرها. |
Bien que, grâce à différentes initiatives, il soit parvenu à progresser dans l'actualisation du Répertoire et à fournir aux États Membres un plus grand nombre de renseignements à jour sur la pratique actuelle du Conseil de sécurité, le Secrétariat a dû faire face à d'autres problèmes en matière d'édition, de traduction, d'indexation et de publication. | UN | فبرغم أن الأمانة العامة قد تمكنت، عن طريق مبادرات مختلفة، من إحراز تقدم في استكمال المرجع وتزويد الدول الأعضاء بمعلومات أحدث عهدا عن ممارسات المجلس الحالية، فإنها واجهت تحديات إضافية فيما يتعلق بتحرير الملاحق وترجمتها وفهرستها ونشرها. |
Bien que l'Accord de paix conclu à Alger, juridiquement garanti par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, et les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies aient été violés par l'Éthiopie de manière flagrante et répétée, le Conseil de sécurité menace d'invoquer, pour la première fois, l'Article 41 de la Charte pour imposer des sanctions économiques et diplomatiques visant essentiellement l'Érythrée. | UN | فبرغم أن إثيوبيا قد دأبت وبشكل صارخ على انتهاك اتفاق الجزائر للسلام الذي يكفله مجلس الأمن قانونا، وانتهاك المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، فإن مجلس الأمن يهدد باللجوء للمرة الأولى للمادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة من أجل فرض جزاءات اقتصادية ودبلوماسية ضد إريتريا بصفة أساسية. |
Par ailleurs, Bien que la participation soit un élément essentiel de la stratégie de développement et de lutte contre la pauvreté axée sur les droits de l'homme, peu d'attention est accordée aux conditions nécessaires à la création d'un environnement dans lequel les personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent devenir des membres actifs de leurs sociétés respectives. | UN | وعلاوةً على ذلك، فبرغم أن المشاركة هي أحد العناصر الحاسمة في أي نهج قائم على حقوق الإنسان ومتبع للتنمية والحد من الفقر، يولى اعتبار ضئيل لما هو ضروري لتهيئة بيئة تمكن الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر من أن يصبحوا أفراداً مشاركين في أنشطة مجتمعاتهم. |
Bien que l'assouplissement des règles d'embauche et de licenciement des travailleurs ait probablement contribué à stimuler l'emploi dans certains pays, comme au Royaume-Uni, il peut également déprimer les salaires réels. Tout comme les marchés du travail peuvent être trop rigides, ils peuvent aussi être trop flexibles. | News-Commentary | وأحد هذه العوامل هو مرونة سوق العمل المفرطة. فبرغم أن تخفيف قواعد استئجار العاملين وفصلهم ربما ساعد في تعزيز تشغيل العمالة في بعض البلدان، مثل المملكة المتحدة، فإنه ربما يؤدي أيضاً إلى كساد الأجور الحقيقية. وكما قد تكون أسواق العمل جامدة أكثر مما ينبغي، فإنها قد تكون أيضاً مرنة أكثر مما ينبغي. |
Une autre question internationale doit être posée, concernant le rôle des alliés régionaux de l’Iran. Bien que Rohani ne sera pas seul à prendre des décisions à ce sujet, il devra l’aborder de front s’il veut réellement réinitialiser les relations internationales de l’Iran. | News-Commentary | ولكن هناك مسألة دولية أخرى من غير الممكن أن تُحَل من تلقاء نفسها، وهي تتعلق بالدور الذي يلعبه وكلاء إيران الإقليميون. فبرغم أن روحاني لن يتمتع بسلطة اتخاذ القرار منفرداً في ما يتصل بهذه القضية، فإنه سوف يضطر إلى مواجهتها بشكل مباشر إذا كانت خطته تهدف حقاً إلى إعادة تقويم علاقات إيران الدولية. |
Fort heureusement, un tel dénouement n’a rien d’inévitable s’agissant de la zone euro. Bien que certains États de la zone euro aient connu des bulles immobilières, ces épisodes se sont révélés moins extrêmes que dans le Japon des années 1980, et pour des pertes plus réduites. | News-Commentary | ومن حسن الحظ أن مثل هذه النتيجة ليست حتمية في منطقة اليورو. فبرغم أن بعض بلدان منطقة اليورو شهدت فقاعات عقارية ضخمة، فإنها كانت أقل تطرفاً من نظيراتها في اليابان في ثمانينيات القرن العشرين، وكانت الخسائر الناجمة عنها أقل. |
Bien que le Royaume-Uni ne soit pas membre de la zone euro, la coopération est essentielle s'il faut utiliser les institutions de l'UE pour résoudre la crise de l'euro. Mais plutôt que d'offrir le soutien dont ses partenaires européens ont besoin, la Grande-Bretagne poursuit son propre ordre du jour. | News-Commentary | ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة. فبرغم أن المملكة المتحدة ليست عضواً في منطقة اليورو، فإن تعاونها يشكل أهمية بالغة إذا كان لمؤسسات الاتحاد الأوروبي أن تستخدم لحل أزمة اليورو. ولكن بدلاً من عرض الدعم الذي يحتاج إليها شركاؤها الأوروبيين، تلاحق بريطانيا أجندتها الخاصة. |
En effet, Bien que la performance du marché boursier de la Chine et celle de l’économie réelle du pays n’aient pas été étroitement corrélées, un ralentissement considérable est en marche. Il y a là une question sérieuse, qui préoccupe naturellement les ministres des finances, banques centrales, comptoirs de négociation, importateurs et exportateurs du monde entier. | News-Commentary | ورغم هذا، لا يزال اقتصاد الصين يشكل مصدراً كبيراً لعدم اليقين. فبرغم أن أداء سوق الأسهم والاقتصاد الحقيقي في الصين لم يكن مترابطاً بشكل وثيق، فإن التباطؤ بشكل كبير بات حتميا. وهو هم كبير يقض مضاجع وزراء المالية، والبنوك المركزية، والمكاتب التجارية، والموردين والمصدرين في مختلف أنحاء العالم. |
Mais la Corée du Sud a quelques avantages par rapport au Japon. Bien que les mesures de relance du gouvernement aient augmenté la dette nationale, le taux d'endettement/PIB reste relativement faible à environ 37%. | News-Commentary | ولكن كوريا الجنوبية تتمتع ببعض المزايا التي لا تتمتع بها اليابان. فبرغم أن سياسات التحفيز الحكومية أدت إلى زيادة الدين الوطني، فإن نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي تظل منخفضة نسبيا، عند مستوى 3.7% تقريبا. وعلى النقيض من هذا فإن الدين العام في اليابان يتجاوز 220% من الناتج المحلي الإجمالي. |
Bien que l'Afrique représente un septième de la population mondiale, elle supporte un quart de la charge mondiale de morbidité, mais détient à peine 2% des médecins du monde. Sans surprise, de nombreux problèmes de santé découlent de l'ignorance concernant les maladies et les pratiques d’hygiène de base. | News-Commentary | ويؤثر ضعف التعليم أيضاً على الصحة. فبرغم أن أفريقيا تمثل واحد على سبعة من سكان العالم، فإنها تتحمل ربع العبء العالمي للأمراض، ومع هذا فإنها تحوي 2% فقط من الأطباء على مستوى العالم. ومن غير المستغرب أن تنبع مشاكل صحية عديدة من الجهل بالأمراض وقواعد النظافة الشخصية الأساسية. |
En outre, les troupes envoyées au fil des années par le Pakistan au sein du Royaume ont de manière générale été perçues comme fidèles. Et Bien que 30% des soldats pakistanais soient chiites, le Pakistan a volontiers accédé au souhait des Saoudiens consistant à n’accueillir que des soldats sunnites, en leur envoyant des mercenaires déployés selon une rotation et traités en tant que travailleurs immigrés. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت القوات التي أرسلتها باكستان إلى المملكة على مر السنين تعتبر موالية عموما. فبرغم أن نحو 30% من الجيش الباكستاني من الشيعة، فإن السعوديين لا يقبلون سوى الجنود السُنّة، وكانت باكستان تقدم جنودها بسرور كمرتزقة، يُرسَلون على التناوب ويلقون معاملة العمال المستضافين. |
Bien que son gouvernement ne publie pas régulièrement des statistiques sur la productivité, il y a une évidence : la croissance de l'emploi en milieu urbain a été soutenue, avec 13,2 millions de créations d'emplois par an depuis 2013 - ce qui dépasse l'objectif de 10 millions fixé par le gouvernement. | News-Commentary | وتشهد الصين نمطاً مماثلا. فبرغم أن الحكومة لا تنشر إحصاءات الإنتاجية بانتظام، فإن المشكلة شديدة الوضوح: فقد كان إجمالي نمو العمالة الحضرية ثابتاً عند مستوى 13,2 مليون عامل سنوياً منذ عام 2013 ــ وهو ما يتجاوز كثيراً معدل النمو الذي استهدفته الحكومة بنحو 10 مليون عامل. وعلاوة على ذلك، يبدو أن التوظيف مستمر على هذه الوتيرة السريعة في أوائل 2015. |
Bien que les centrales nucléaires soient copieusement productrices d’électricité, elles nécessitent également un approvisionnement électrique issu d’autres sources pour pouvoir fonctionner. À défaut de cette énergie extérieure, les pompes de refroidissement peuvent cesser de fonctionner, de même que le flux d’eau évacuant la chaleur du cœur du réacteur – un processus nécessaire même lorsque ce réacteur est à l’arrêt. | News-Commentary | فانقطاع الطاقة من خارج الموقع على سبيل المثال، قد يكون حدثاً شديد الخطورة. فبرغم أن المحطات النووية تنتج الطاقة بغزارة فإنها أيضاً تحتاج إلى طاقة كهربائية من مصدر خارجي لتشغيلها. وفي حال غياب الطاقة الواردة، تتوقف مضخات التبريد عن العمل ويتوقف معها تدفق المياه التي تحمل الحرارة بعيداً عن قلب المفاعل ــ والمطلوبة حتى عندما يكون المفاعل في وضع إيقاف التشغيل. |