ويكيبيديا

    "فبعد أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • après plus
        
    après plus de 10 ans de participation des Nations Unies, nous ne nous sommes même pas rapprochés d'un règlement. UN فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية.
    En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. UN فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم.
    après plus de 50 ans, on peut penser que le Conseil a mûri et qu'il a acquis une expérience dans tous les volets de la paix et de la sécurité. UN فبعد أكثر من ٥٠ عاما، يمكن أن نتوقع أن يكون المجلس قد أصبح ناضجا وحصل على خبرة كبيرة في جميع جوانب السلام واﻷمن.
    Cependant, après plus de 30 ans de création d'institutions, la nation sahraouie constitue désormais une réalité irréversible. UN فبعد أكثر من 30 سنة من بناء المؤسسات، أصبحت الأمة الصحراوية حقيقة لا يمكن الرجوع عنها.
    après plus de trois années de turbulences dues à des malentendus entre les protagonistes de la vie politique nationale en ce qui concerne les enjeux de la démocratisation, le Togo a aujourd'hui achevé sa période de transition vers la démocratie et le multipartisme. UN فبعد أكثر من ثلاثة أعوام عاصفة حفلت بسوء الفهم لدى قادتنا السياسيين الوطنيين فيما يتعلق بالمخاطر التي تنطوي عليها إقامة الديمقرطية، أكملت توغو اﻵن فترتها الانتقالية نحو الديمقراطية ونظام تعدد اﻷحزاب.
    après plus d'une décennie de crise économique profonde et compte tenu de la diminution constante des ressources du secteur public, les dépenses du secteur social se trouvaient en concurrence avec toutes sortes d'autres dépenses de développement. UN فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية.
    après plus d'une décennie de débat, confirmer la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme constitue un point de repère nouveau et précis, ainsi qu'un jalon important pour la compréhension des droits de l'homme dans nos sociétés. UN فبعد أكثر من عقد من النقاش، أرسى تأكيد وجود مسؤولية على الشركات عن احترام حقوق الإنسان معياراً جديداً وواضحاً وشكل أيضاً معلما مهما في الفهم المتنامي لحقوق الإنسان في مجتمعاتنا.
    après plus d'une décennie d'existence du Registre des Nations Unies, une seule évocation de cette résolution figure dans le projet actuel, alors que le Registre des Nations Unies était censé constituer l'amorce d'une transparence dans tous les types d'armements, notamment d'armes de destruction massive et, notamment, d'armes nucléaires. UN فبعد أكثر من عقد من تشغيل سجل الأمم المتحدة، لا يوجد سوى تذكير بذلك القرار في مشروع القرار الحالي، في حين أنه من المفترض أن يكون سجل الأمم المتحدة خطوة أولى نحو استهلال مثل هذه الشفافية في كل أنواع الأسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل، لاسيما الأسلحة النووية.
    après plus d'une décennie, peu de progrès ont été réalisés dans nos tentatives pour réformer le Conseil de sécurité de façon à mieux l'adapter aux réalités du système international au XXIe siècle. UN فبعد أكثر من عقد من الزمان لم يتحقق سوى تقدم ضئيل في محاولاتنا إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس بشكل حقيقي واقع النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    après plus de 50 ans, la péninsule coréenne, qui a été divisée de force par des puissances extérieures, reste dans une situation qui n'est ni de guerre ni de paix. UN فبعد أكثر من نصف قرن، لا تزال شبه الجزيرة الكورية، التي قسَّمتها القوى الخارجية قسرا إلى قسمين، في حالة لا حرب ولا سلام.
    après plus de 30 ans de discussions et de négociations, cette instance a accumulé un nombre important de propositions et d'idées à même de faire avancer son travail vers la réalisation de ses objectifs. UN فبعد أكثر من 30 عاما من المناقشات والمفاوضات، تجمع لدى هذا المحفل عدد كبير من المقترحات والأفكار التي من المرجح أن تمضي بعمله نحو تحقيق أهدافه.
    après plus de deux ans et demi de négociations interminables, voire tortueuses, la Conférence du désarmement a conclu l'accord sur l'interdiction des essais nucléaires tant attendu, lequel peut être attribué, dans une grande mesure, aux compromis importants faits par les États non dotés d'armes nucléaires en vue de servir les intérêts plus larges de la communauté internationale. UN فبعد أكثر من سنتين ونصف من المفاوضات المديدة والمضنية، توصـــــل مؤتمر نزع السلاح إلى حظر على التجارب النووية طالما طال السعي إليه، ويعزى إلى حد كبير للحلول التوافقية الهامة التي توصلت إليها الــدول غيــــر الحائزة لﻷسلحة النووية خدمة للمصالح اﻷوسع للمجتمع الدولي.
    après plus de 20 années de négligence en matière d'agriculture, notamment dans les investissements en recherche et développement, les services de vulgarisation, le crédit abordable, de même que les problèmes de disponibilité des terres et d'infrastructures, les zones rurales sont en situation de difficulté et la pauvreté est exacerbée. UN فبعد أكثر من عشرين عاما من إهمال الزراعة، بما في ذلك الاستثمارات في البحوث والتنمية، وخدمات الإرشاد، ومنح القروض بأسعار معقولة، بالإضافة إلى مشكلات توافر الأراضي والهياكل الأساسية، أصبحت المناطق الريفية تتعرض للإجهاد، وازداد الفقر حدة.
    après plus de deux ans de négociations difficiles, des compromis mutuellement acceptables ont été trouvés sur toutes les questions, bien que quelques questions de la plus haute importance, notamment la date d'entrée en fonction du mécanisme et sa durée de vie ainsi qu'une nouvelle date de fermeture des Tribunaux, aient été débattues jusqu'à la dernière minute. UN فبعد أكثر من سنتين من المفاوضات العسيرة، تم التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة من الجميع بشأن جميع المسائل، وإن كانت بعض المسائل الرئيسية ظلت محل المناقشة حتى آخر لحظة، ومنها تاريخ بدء عمل الآلية ومدتها وتحديد تاريخ جديد لإنجاز أعمال المحكمتين.
    après plus de dix ans de travaux, il est temps de trouver des solutions : la composition du Conseil de sécurité doit mieux refléter les changements intervenus depuis sa création et accorder une plus large place aux pays en voie de développement; l'apport financier et matériel particulier de certains États Membres doit être mieux pris en compte. UN فبعد أكثر من 10 سنوات من المداولات بشأن تلك المسألة، آن الأوان لأن نجد حلا لها. ويجب أن يعبر تكوين مجلس الأمن بصورة أفضل عن التغييرات التي طرأت على السياق الدولي منذ إنشائه، ويجب أن تتولى البلدان النامية دوراً أكبر.
    après plus de 30 années de conflit, l'armée était devenue une force contreinsurectionnelle, et la tâche des autorités actuelles est de la transformer en une armée professionnelle et apolitique chargée de protéger l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale. UN فبعد أكثر من 30 سنة من النزاع، أصبح الجيش قوة تقمع كل عصيان، في حين تعمل السلطات الحالية على تحويله إلى جيش مهني لا سياسي عهد إليه بحماية سلامة الأراضي والسيادة الوطنية، وخفضت قوته العددية إلى حد كبير.
    après plus d'une décennie d'instabilité politico-institutionnelle, le Niger, l'un des pays les moins avancés du monde, subissant avec acuité le poids de la dette, les méfaits de la baisse tendancielle de l'aide publique au développement et les aléas climatiques, connaît un retour à la démocratie, conformément aux aspirations profondes de notre peuple. UN فبعد أكثر من عقد من عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي تشهد النيجر - وهي أحد أقل البلدان نموا في العالم، ويرزح تحت عبء الدين وتعاني من أثر الاتجاه التنازلي في المساعدة الإنمائية الرسمية وتقلبات المناخ - عودة إلى الديمقراطية وفقا للطموحات العميقة لشعبنا.
    après plus de cinq années de négociations, les cinq États riverains (Azerbaïdjan, Fédération de Russie, Kazakhstan, République islamique d'Iran et Turkménistan) ont signé le Protocole en 2011. Il s'agit d'une réalisation importante dans une région où les tensions sont considérables et les accords difficiles à conclure. UN فبعد أكثر من خمس سنوات من المفاوضات، وقَّعت خمس دول شاطئية هي (أذربيجان، وجمهورية إيران الإسلامية، وكازاخستان، والاتحاد الروسي وتركمانستان) على البروتوكول في 2011 وهذا إنجاز مهم في منطقة يشتد فيها أوار التوترات ويعز فيها التوصل إلى الاتفاقات.
    Le projet de paix de l’Union Européenne – l’impulsion originelle de l’intégration européenne – a peut-être trop bien fonctionné ; après plus de soixante ans de succès, elle est devenue pour certains désespérément démodée. Poutine l’a obligé à regarder les choses en face. News-Commentary الواقع أن مشروع السلام الأوروبي ــ الدافع الأساسي وراء التكامل الأوروبي ــ ربما حقق نجاحاً اعظم مما ينبغي؛ فبعد أكثر من ستة عقود من النجاح أصبح يُعَد الآن عتيقاً إلى حد باعث على اليأس. وبأفعاله أعاد بوتن أوروبا إلى أرض الواقع. والآن عادت مسألة السلام في أوروبا إلى الظهور على السطح، ولابد أن يجيب عليها اتحاد أوروبي قوي وموحد.
    après plus d’une décennie de tentatives de mise en place de limites strictes des émissions, l’approche de haut en bas a clairement fait long feu. L’adoption furtive de l’approche contraire, de bas en haut, est l’aveu tacite du fait qu’il n’est pas possible de forcer les pays à se conformer à un régime centralisé strict, même s’il se fonde sur des preuves scientifiques. News-Commentary ولكن هناك ما يدعو إلى التفاؤل رغم ذلك: فقد أثبتت البرجماتية كونها أكثر قوة من المثالية. فبعد أكثر عشر سنوات من المحاولات لوضع حدود صارمة للانبعاثات، فشل النهج الذي يتجه من أعلى إلى أسفل بوضوح في تحقيق النتائج. ويُعَد التبني الهادئ لنهج يتجه من أسفل إلى أعلى بمثابة اعتراف ضمني باستحالة إرغام الدول على الالتزام بنظام مركزي صارم، حتى ولو كان قائماً على أدلة علمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد