pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
afin de maintenir la production et les exportations, les pays développés avaient dû recourir à une automatisation accrue ayant pour effet d'aggraver encore le chômage. | UN | فبغية الحفاظ على الانتاج ودعم الصادرات، تلجأ البلدان المتقدمة الى زيادة التشغيل اﻵلي، مما يؤدي الى تفاقم البطالة، |
afin d'assurer la transparence nécessaire, toutefois, il faudrait inclure dans le guide une disposition stipulant que l'autorité contractante doit publier un avis de tout projet attribué à la suite d'une proposition spontanée. | UN | ومن جهة أخرى فبغية التحقق من توافر الشفافية اللازمة، ينبغي إدراج نص مؤداه أنه يجب على السلطة المتعاقدة أن تنشر نبأ منح أي امتياز على أساس اقتراح غير ملتمس. |
pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالباً ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
pour que la démocratie soit réellement viable, elle doit être prise en charge et menée par ceux dont le développement est en jeu. | UN | فبغية أن تصبح الديمقراطية مستدامة على نحو حقيقي، يجب أن يملكها ويقودها الذين تكون عملية تنميتهم في خطر. |
Toutefois, il faudra encore beaucoup de moyens et de temps pour assainir complètement les territoires contaminés. | UN | ومع ذلك، فبغية حل مشكلة إصلاح الأراضي الملوثة حلا كاملا، لا يـزال الأمر يحتاج إلى أموال طائلـة ووقت طويل. |
pour développer et déployer un système national de défense antimissile, on doit sortir du Traité sur la défense antimissile balistique. | UN | فبغية إعداد منظومة للدفاع الوطني ضد القذائف ونشرها، يلزم إزالة معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية. |
pour revitaliser un organe, la solution ne consiste pas à le mettre en sommeil. | UN | فبغية إنعاش هيئة ما يتعين على المرء ألا يتركها تنام. |
pour améliorer le niveau d'enseignement de l'Université et attirer et garder du personnel qualifié, il a été obligé de mettre en oeuvre un programme de recouvrement des coûts. | UN | فبغية تحسين مستوى الجامعة وجذب العاملين المؤهلين واﻹبقاء عليهم، اضطرت الحكومة الى انشاء برنامج استرداد التكاليف. |
pour prévenir l’apatridie, on a accordé aux résidents permanents le droit d’acquérir la nouvelle nationalité dans un certain délai. | UN | فبغية منع حالات انعدام الجنسية جرى منح المقيمين إقامة دائمة الحق في اختيار الجنسية الجديدة خلال إطار زمني محدد. |
afin de finir le travail, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager sans équivoque à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | فبغية إنجاز المهمة، ينبغي للدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم التزاما لا لُبس فيه بإزالة ترساناتها النووية إزالة كاملة. |
pour pouvoir réunir des preuves de manière plus professionnelle et plus scientifique, les membres des forces de sécurité reçoivent une formation spéciale afin de pouvoir travailler avec des laboratoires modernes de criminologie et de médecine légale. | UN | فبغية جمع الأدلة على نحو فني علمي أفضل يجري تدريب قوات الأمن بصفة خاصة على الاستعانة بالمختبرات الجنائية والشرعية المتقدمة تكنولوجياً. |
afin d'appuyer la pleine mise en oeuvre des Accords de paix de Dayton, nous avons entrepris un effort au niveau international en vue de commencer à neutraliser les millions de mines terrestres disséminées en Bosnie-Herzégovine. | UN | فبغية دعم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون للسلام، نقود اﻵن جهدا دوليا يرمي إلى بدء عملية ﻹزالة الملايين من اﻷلغام البرية المنتشرة في كل أنحاء البوسنة والهرسك. |
afin de finir le travail, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager sans équivoque à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | فبغية إنجاز المهمة، ينبغي للدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم التزاما لا لُبس فيه بإزالة ترساناتها النووية إزالة كاملة. |
afin de garantir une transition sans heurt et le développement de la mémoire institutionnelle, le Secrétariat devrait assigner un ou deux de ses fonctionnaires actuels à ce Bureau. | UN | فبغية ضمان عملية انتقال سلسة وبناء ذاكرة مؤسسية، ينبغي للأمانة العامة أن تعين شخصا أو شخصين من موظفيها الحاليين للعمل في ذلك المكتب. |
En outre, afin d'optimiser ses opérations aériennes, la Mission réduira sa flotte d'hélicoptères (de 3 à 2 appareils). | UN | وعلاوة على ذلك، فبغية إنجاز العمليات الجوية على الوجه الأمثل، ستخفض البعثة أسطولها من الطائرات العمودية من ثلاث طائرات لطائرتين فحسب. |