On sait aujourd'hui que les pressions sont énormes, les contrôles de qualité difficiles et les pressions politiques pour l'ouverture des marchés fortes. | UN | نعلم اليوم، بأن الضغوط هائلة، ومراقبة الجودة صعبة، والضغط السياسي من أجل فتح الأسواق عارم. |
l'ouverture des marchés stimulera immanquablement les investissements dans les pays africains et attirera les investissements étrangers. | UN | ولا شك أن فتح الأسواق سيحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية، فضلا عن اجتذابه الاستثمارات الأجنبية. |
Garantir le respect de valeurs universellement reconnues permettrait de consolider l'ouverture des marchés et d'étayer le processus de mondialisation. | UN | ومن شأن نشر القيم المعتمدة عالميا أن يساعد في مواصلة فتح الأسواق وتوفير دعم قوي لعملية العولمة. |
:: Il convient d'ouvrir les marchés et d'améliorer l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | :: فتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية وتحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
:: Il faudrait s'attacher à ouvrir les marchés et à améliorer l'accès des marchés des pays développés aux exportations des pays en développement; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il importe donc que les objectifs d'ouverture des marchés soient soigneusement équilibrés et offrent la flexibilité nécessaire pour concevoir et appliquer des mesures destinées à créer les capacités productives indispensables et à grimper dans l'échelle de la valeur ajoutée. | UN | ولذلك من المهم تحقيق توازن دقيق بين أهداف فتح الأسواق والمرونة في تصميم وتنفيذ تدابير بناء القدرات الإنتاجية الأساسية والارتقاء في سلم القيمة. |
l'ouverture des marchés peut offrir des possibilités dans le domaine de l'économie et du travail et encourager le développement. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
Les gains des pays en développement dépendaient autant de leur propre libéralisation que de l'ouverture des marchés de leurs partenaires commerciaux. | UN | وتعتمد المكاسب بالنسبة للبلدان النامية على تحرير أسواقها بقدر اعتمادها على فتح الأسواق من قبل الشركاء التجاريين. |
Nous sommes favorables à un marché unique qui s'étendrait de l'Alaska à la Terre de Feu. Nous sommes favorables à l'Accord de Doha; et nous sommes favorables à l'ouverture des marchés. | UN | ونؤيد إقامة سوق واحدة من ألاسكا إلى تيرا ديل فويغو؛ ونؤيد اتفاق الدوحة؛ ونؤيد فتح الأسواق. |
Parallèlement, l'ouverture des marchés des pays développés doit donner des chances égales aux fournisseurs des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Elle est généralement renforcée avant l'ouverture des marchés à la concurrence étrangère et peut restreindre l'entrée d'entreprises étrangères ou leurs activités. | UN | وتوضع لوائح إضافية عادة قبل فتح الأسواق أمام المنافسة الأجنبية، وقد تحد من دخول الشركات الأجنبية أو تقيد أنشطتها. |
Les PMA demandaient l'ouverture des marchés et l'élimination des subventions accordées à des produits sensibles, comme le coton pour le Bénin, ce qui pourrait contribuer à leur développement. | UN | وأقل البلدان نمواً تدعو إلى فتح الأسواق ووقف تقديم الإعانات للمنتجات الحساسة مثل القطن بالنسبة لبنن، بما يمكن أن يساعد أكثر على تنمية أقل الاقتصادات تقدماً. |
Cinq ans plus tard, aucun accord n'a été conclu sur l'ouverture des marchés ou la suppression des subventions discriminatoires. | UN | ولكن بعد خمس سنوات من بدء الجولة، لم نتفق على فتح الأسواق أو إلغاء الإعانات التمييزية. |
Il est tout aussi important d'ouvrir les marchés et d'éliminer les taxes aux exportations des pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا فتح الأسواق وإلغاء الضرائب على صادرات البلدان النامية. |
Il faudra pour cela ouvrir les marchés aux produits des pays en développement et mettre en place des mécanismes financiers internationaux permettant d'accéder aux technologies respectueuses de l'environnement disponibles sur le marché. | UN | ويستلزم ذلك فتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية وإنشاء آليات مالية دولية مناسبة لتمكينها من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المعروضة في الأسواق. |
Il n'y avait pas non plus d'impact manifeste sur la croissance économique, et les politiques d'ouverture des marchés s'accompagnaient souvent de mesures fiscales et industrielles contribuant à améliorer le taux de croissance. | UN | كما لا يوجد أي أثر بيّن على النمو الاقتصادي، وغالباً ما رافقت سياسات فتح الأسواق تدابيرُ ضريبية وصناعية أخرى تسهم في تحسين معدل النمو. |
Dans ce contexte, ouvrir l'accès aux marchés pour faciliter les exportations des pays en développement n'est pas une question qui relève de la charité. | UN | وفي هذا السياق لا يعتبر فتح الأسواق لصادرات البلدان النامية عملا خيريا. |
Pour cela il faut augmenter et mieux cibler les courants d'aide publique au développement en ouvrant les marchés aux produits de base exportés par l'Afrique, en reconvertissant en subventions la dette bilatérale publique des pays africain les plus pauvres et en améliorant l'accès des personnes vivant dans la pauvreté à des activités productives. | UN | وينبغي إنجاز ذلك من خلال زيادة تدفقات المساعدة اﻹنمائيــة الرسميــة وتوجيهها بدقة نحو أهدافها، ومن خلال فتح اﻷسواق أمام سلع التصدير اﻷساسية التي تهم أفريقيا، وتحويل الديون الثنائية الرسمية المترتبة على أفقر البلدان اﻷفريقية إلى منح، وتحسين إمكانية وصول البشر الذين يعيشون حياة الفقر إلى فرص منتجة. |
Nous constatons avec satisfaction que le G-20 a insisté sur la nécessité d'aider les pays en développement à continuer d'ouvrir leurs marchés et de financer l'aide au commerce. | UN | ونرحِّب بما أولته مجموعة العشرين من تركيز قوي على مساعدة البلدان النامية على مواصلة فتح الأسواق التجارية، وعلى توفير تمويل إضافي لتمويل التجارة. |
Le Groupe des pays ACP demande depuis longtemps que soient réformés les paramètres énoncés dans cet article afin de permettre une moindre ouverture du marché sur de plus longues périodes. | UN | وتدعو هذه المجموعة منذ فترة طويلة إلى إصلاح معايير تلك المادة للسماح بدرجه أقل من فتح الأسواق لفترات أطول. |
Au niveau régional toutefois, un accord a été signé entre le Système d'intégration de l'Amérique centrale et l'Union européenne et facilitera l'ouverture de marchés régionaux à l'avenir. | UN | ومع ذلك، على الصعيد الإقليمي، وُقع اتفاق بين منظومة التكامل بين دول أمريكا الوسطى والاتحاد الأوروبي من شأنه تسهيل فتح الأسواق الإقليمية في المستقبل. |
L'existence de marchés ouverts et d'un système commercial réglementé, s'appuyant sur l'Organisation mondiale du commerce, constituerait un rempart essentiel contre le protectionnisme et la politique du chacun pour soi. | UN | ويعد فتح الأسواق وإنشاء نظام تجاري قائم على القواعد، يستفيد من منظمة التجارة العالمية، حصنين يقيان من سياسات الحمائية وإفقار الجار. |
Certains intervenants ont noté qu'une véritable ouverture des marchés et de bons résultats en matière d'expansion des échanges pourraient constituer un bon plan de relance à l'échelle mondiale. | UN | وأشار البعض إلى أن فتح الأسواق وما يؤدي إليه من توسيع للتجارة قد يشكلان صفقة حفز عالمية. |
l'ouverture des marchés à la concurrence doit s'accompagner d'une coopération renforcée entre le plus grand nombre possible d'États. | UN | إن فتح اﻷسواق للمنافسة يجب أن يصاحبه التعاون المؤكد عليه من جديد بين أكبر عدد ممكن من الدول. |
Cela a encouragé les pays de la région à poursuivre la réouverture des marchés de capitaux. | UN | وشجع ذلك أيضا على إعادة فتح اﻷسواق الرأسمالية أمام المنطقة. |
Deuxièmement, il faut suivre attentivement le rythme de la libéralisation, pour éviter les risques d'une ouverture des marchés nationaux sans qu'existe au préalable un système financier solide. | UN | أما الدرس الثاني فيكمن في ضرورة دراسة السرعة التي يتم بها التحرير المالي دراسة وافية تجنبا للمخاطر التي قد تترتب على فتح اﻷسواق المحلية قبل اﻷوان ودون إقامة نظام مالي سليم. |