De même, les cours d'histoire devraient traiter des luttes de libération pendant et après la période coloniale. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها. |
Cette loi réglemente la concession des terres dans la période coloniale. | UN | وينظم هذا المرسوم عملية امتيازات الأراضي في فترة الاستعمار. |
Pendant la période coloniale, les Britanniques ont imposé la séparation des communautés ethniques. | UN | وأضاف أنه خلال فترة الاستعمار فرضت بريطانيا وجود مجتمعات إثنية منفصلة. |
Mon pays, la Sierra Leone, utilise encore les cartes marines de l'Amirauté britannique qui avaient été élaborées à l'époque coloniale. | UN | فبلدي، سيراليون، ما زال يعتمد حتى الآن على الخرائط التي أنتجتها البحرية البريطانية أثناء فترة الاستعمار. |
Même les autorités britanniques pendant la colonisation en reconnaissaient la nécessité. | UN | وقد سلمت بهذا حتى السلطات البريطانية خلال فترة الاستعمار. |
D'importantes parties du pays avaient été marginalisées durant la période coloniale européenne, au moment où l'Érythrée commençait à se moderniser. | UN | فأجزاء كبيرة من البلاد تعرضت للتهميش خلال فترة الاستعمار الأوروبي، وهي الفترة التي ترسخ فيها تحديث إريتريا. |
Dans notre région du monde, l'histoire des coopératives remonte à la période coloniale britannique. | UN | تاريخ التعاونيات في جزئنا من العالم يعود إلى فترة الاستعمار البريطاني. |
PENDANT la période coloniale, LES GUERRES DE CONQUÊTE ET L'ESCLAVAGE | UN | والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
PENDANT la période coloniale, LES GUERRES DE CONQUÊTE ET L'ESCLAVAGE | UN | الإنسانية التي وقعـت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
Ces sections d'un autre âge correspondaient à un comportement qui remontait à la période coloniale, lorsque virginité et dot se monnayaient. | UN | وهذا القسمان العتيقان يرتبطان بسلوك بدأ في فترة الاستعمار عندما كانت العذرية ودفع المهر يقيّمان بالعملة. |
En fait, c'est le contraire qui est vrai; notre inquiétude a sa source dans le désir de mettre un terme à la période coloniale et de développer des relations fondées sur l'avantage et le respect mutuels. | UN | بل على العكس، إنه ناجم عن رغبتنا في تخطي فترة الاستعمار وتنمية العلاقات على أساس من المنفعة والاحترام المتبادلين. |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage: note du Secrétaire général | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد: مذكرة من الأمين العام |
Les violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité et qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
D'autres problèmes potentiels tenaient à l'incapacité de prévoir des politiques de coopération transfrontière entre les communautés autochtones et minoritaires séparées par des frontières imposées pendant la période coloniale qui ne tenaient pas compte de la composition démographique des différents États. | UN | ومن المصادر المحتملة الأخرى للمشاكل التي تم تحديدها عدم وضع سياسات للتعاون عبر الحدود بين جماعات الشعوب الأصلية والأقليات التي تفصلها حدود فرضت خلال فترة الاستعمار ولم تراع تكوين سكان مختلف الدول. |
176. L'Algérie a, dès son indépendance, abrogé les mesures législatives et réglementaires discriminatoires héritées de la période coloniale. | UN | ٦٧١- ألغت الجزائر منذ استقلالها التدابير التشريعية التنظيمية التمييزية الموروثة عن فترة الاستعمار. |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
L'héritage de la période coloniale n'est pas étranger aux troubles qui ont secoué le pays des décennies durant et empêché l'édification d'un État. | UN | أما عقود الاضطراب التي أعقبت استقلال أوغندا فإنها كانت وثيقة الصلة بالتراث الموروث من فترة الاستعمار الذي حال دون تأسيس دولة كفيلة بالتغلب على هذا التراث. |
Cette prison, qui est la plus peuplée du pays, a été conçue à l'époque coloniale pour pouvoir accueillir 1 500 personnes et en détenait 4 000. | UN | وقد صمم هذا السجن، الذي يعد أكثر سجون البلد اكتظاظاً، في فترة الاستعمار ليسع 500 1 شخص وكان يوجد به 000 4 سجين. |
- Mise en place d'un réseau météorologique national depuis l'époque coloniale allemande sur le climat | UN | - إقامة شبكة وطنية للأرصاد الجوية منذ فترة الاستعمار الألماني معنية بالمناخ؛ |
Son histoire, tant pendant la colonisation que depuis son accès à l'indépendance, avait été marquée par la participation citoyenne et le syndicalisme. | UN | ويمثل النشاط النقابي ومشاركة المواطنين سمتين من السمات المميزة لتاريخ بليز خلال فترة الاستعمار وفترة ما بعد الاستقلال. |
De même, les cours d'histoire devraient traiter des luttes de libération pendant et après la période colonial. | UN | وينبغي كذلك أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها. |
Il a rappelé que pendant la période de colonisation, le droit à l'autodétermination avait suscité la création de mouvements indépendantistes. | UN | وأشار إلى أن حق تقرير المصير قد أفضى إلى قيام حركات الاستقلال أثناء فترة الاستعمار. |