ويكيبيديا

    "فترة الحرب الباردة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la période de la guerre froide
        
    • pendant la guerre froide
        
    • l'époque de la guerre froide
        
    • temps de la guerre froide
        
    • l'ère de la guerre froide
        
    • moment de la guerre froide
        
    • la durée de la guerre froide
        
    • la période dangereuse de la guerre froide
        
    • qui caractérisaient la guerre froide
        
    Les surplus des stocks d'armements excessifs de la période de la guerre froide donnent lieu à une véritable foire publique à l'armement. UN وقد أسفرت مخلفات تراكم اﻷسلحـــة المفـــرط في فترة الحرب الباردة عن ظهور أسواق لبيع السلاح لكل من يطلبه.
    Au cours de la période de la guerre froide, ce système mondial de libre-échange a dépassé toutes les attentes en apportant la richesse et la prospérité à ceux qui l'avaient embrassé. UN وخلال فترة الحرب الباردة تجاوز نظام التجارة الحرة العالمي هذا التوقعات المبكرة بأن جلب الثروة والرفاهية الى من اتبعوه.
    Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. UN وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة.
    pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. UN إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين.
    Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. UN وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    C'est pourquoi la Communauté européenne devrait élargir sa vision, héritée du temps de la guerre froide, de ce qui constitue une Europe unie. UN ويعني ذلك أن على الجماعة اﻷوروبية أن توسع رؤيتها خلال فترة الحرب الباردة لما يشكل أوروبا موحدة.
    Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    Le dialogue sur le désarmement reviendrait pratiquement à la case départ, c'est-à-dire à la période de la guerre froide. UN وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة.
    Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    Après la période de la guerre froide, le séparatisme agressif est devenu une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN لقد أصبح التمرد الانفصالي واحدا من التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين بعد فترة الحرب الباردة.
    La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. UN وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام.
    Nulle justification ne peut être invoquée, contrairement à ce qui se faisait durant la période de la guerre froide. UN ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة.
    L'humanité est, par chance autant que par volonté, sortie indemne des risques d'extinction qui pesaient sur elle pendant la période de la guerre froide. UN فأكبر الفضل في نجاة الإنسانية من خطر الانقراض في فترة الحرب الباردة ضرب من الحظ وليس نتيجة اختيارات بعينها.
    En ce qui concerne ce dernier, je soulignerai que la Charte prévoit à juste titre un lien important entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, et que l'Article 65 établit entre les deux organes une relation créative dont le potentiel a été méconnu pendant la période de la guerre froide. UN وإذ أتكلم عن الوكالات واﻷجهزة التابعة للمنظومة، أود أن أنوه بأن الميثاق كان قد توقع وجود علاقة هامة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأقام في المادة ٦٥ علاقة خلاقة بين اﻹثنية ولكن الامكانات التي ينطوي عليها ذلك قد أهملت خلال فترة الحرب الباردة.
    Émergeant de la période de la guerre froide avec une autorité et une efficacité qui contrastent avec ses nombreuses années d'impuissance, le Conseil de sécurité a toutefois clairement besoin d'une réforme touchant la manière dont il fonctionne. UN لئن كان مجلس اﻷمن يبزغ من فترة الحرب الباردة بسلطة وفعالية لم يشهدهما أثناء سنوات العقم الطويلة، فإنه، مع ذلك، بحاجة إلى إجراء اصلاح وظيفي.
    Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. UN وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة.
    Ce n'est que pendant la guerre froide que nous avons observé à un tel comportement provocateur de la part de pays. UN إننا لم نشهد سلوك المواجهة هذا من قبل البلدان إلا إبان فترة الحرب الباردة.
    Troisièmement, cela traduit une psychologie et une mentalité de l'époque de la guerre froide, alors que cette période est révolue. UN ثالثا، هذا استعراض لعقلية ونفسية فترة الحرب الباردة. في الواقع، هذه الآن فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Ces réductions représentent une diminution de deux tiers environ par rapport aux niveaux actuels et les nouveaux chiffres sont très inférieurs à ce qu'ils étaient du temps de la guerre froide. UN وتمثل هذه التخفيضات اقتطاع حوالي الثلثين دون المستويات الحالية وأدنى من ذلك كثيرا بالنسبة لأرقام فترة الحرب الباردة.
    Il était donc tout à fait compréhensible que la rivalité entre les superpuissances, qui a façonné la politique internationale et régionale durant l'ère de la guerre froide, ait rendu difficile la recherche de cette entente. UN ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة.
    Certaines procédures étaient sans doute compréhensibles au moment de la guerre froide. UN هناك بعض الإجراءات التي ربما كانت مفهومة أثناء فترة الحرب الباردة.
    Du fait qu'elle visait un objectif relativement large, la création de telles zones ne pouvait être envisagée isolément de la situation militaire et stratégique qui existait dans le monde pendant toute la durée de la guerre froide. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    la période dangereuse de la guerre froide qui a suivi est peut-être terminée, mais la menace nucléaire persiste; l'orateur est fermement convaincu que la génération actuelle est en mesure d'édifier un monde de développement, de sécurité et de droits de l'homme toujours plus étendu, mais une catastrophe nucléaire dans une grande ville mettrait un tel monde hors de portée. UN وقال إنه ربما تكون فترة الحرب الباردة التي أعقبت ذلك قد انتهت، لكن التهديدات النووية ما زالت قائمة؛ وأعرب عن إيمانه العميق بأن الأجيال الحالية قادرة على بناء عالم ينعم بالتوسع المطرد في التنمية والأمن وحقوق الإنسان، لكن ذلك الهدف قد لا يتحقق على الإطلاق إذا حدثت كارثة نووية في إحدى المدن الرئيسية.
    76. Les attitudes qui caractérisaient la guerre froide ne sont pas encore disparues; certains manipulent les médias sous prétexte de liberté d'information, en violation des buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, et ils créent des radios soi-disant libres pour populariser des clichés évocateurs de la guerre froide. UN ٧٦ - واستدرك قائلا إن مواقف فترة الحرب الباردة لم تندثر حيث أن هناك من يتلاعبون بوسائط اﻹعلام الجماهيري تحت ذريعة حرية اﻹعلام، منتهكين بذلك مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، ويقيمون ما يسمى باﻹذاعات الحرة لنشر أفكار مبتذلة تشتم منها الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد