Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. | UN | وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. | UN | ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983. |
À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. | UN | ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983. |
Le Brésil a demandé à cet égard quelles mesures l'Argentine avait prises pour lutter contre l'impunité pour les crimes commis pendant la période de dictature militaire. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
41. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que l'Argentine avait traduit en justice des personnes accusées de violations des droits de l'homme durant la dictature militaire, et ils ont demandé ce qu'il était prévu de faire pour poursuivre cette action. | UN | ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن الأرجنتين تحاكم المتهمين بارتكاب الانتهاكات التي شهدتها فترة الدكتاتورية العسكرية في البلد، واستفسرت عن الخطط الموضوعة لمواصلة هذا الجهد. |
C'est ce dont attestaient les décisions des tribunaux qui constituent des éléments de jurisprudence importants eu égard aux sanctions prononcées à l'encontre des agents de l'État jugés responsables de violations graves des droits de l'homme pendant la dictature militaire. | UN | وتجسدت هذه الجهود في قرارات المحاكم التي شكلت فقهاً مهماً فيما يتعلق بمسألة فرض عقوبات على عملاء الدولة الذين يتبيَّن أنهم مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية. |
41. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que l'Argentine avait traduit en justice des personnes accusées de violations des droits de l'homme durant la dictature militaire, et ils ont demandé ce qu'il était prévu de faire pour poursuivre cette action. | UN | 41- ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن الأرجنتين تحاكم المتهمين بارتكاب الانتهاكات التي شهدتها فترة الدكتاتورية العسكرية في البلد، واستفسرت عن الخطط الموضوعة لمواصلة هذا الجهد. |
Ces lois garantissaient l'impunité des membres des forces armées et des forces de sécurité de rang moyen et subalterne qui avaient commis des violations des droits de l'homme pendant la dictature militaire, à savoir de 1976 à 1983. | UN | فهذان القانونان يضمنان الإفلات من العقاب للموظفين ذوي الرتب المتوسطة والدنيا في القوات المسلحة وجهاز الأمن الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان خلال فترة الدكتاتورية العسكرية من عام 1976 إلى عام 1983. |
S'agissant du cas concret qui a fait l'objet d'une communication individuelle en 1981, la Commission des droits de l'homme a décidé en 1984 que le Gouvernement uruguayen devait réparer le préjudice causé par les mauvais traitements infligés pendant la dictature militaire. | UN | 46- وفيما يتعلق بحالة معينة كانت موضوع رسالة واحدة عام 1981، قررت لجنة حقوق الإنسان في عام 1984 أنه يجب على حكومة أوروغواي دفع تعويضات عن أذى كان نتيجة للمعاملة السيئة في فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Il a fait observer que bien que l'inconstitutionnalité ait été déclarée dans une affaire précise, selon la jurisprudence de la Cour suprême en l'occurrence, la loi instituant le crime de disparition forcée ne s'appliquait pas rétroactivement aux actes commis pendant la dictature militaire. | UN | وأكدت الحكومة أنه على الرغم من إعلان عدم دستورية المادتين فيما يخص قضية محددة، فإن فقه المحكمة العليا في ذلك الحكم يبين أن المحكمة اعتبرت القانون الذي يشمل جريمة الاختفاء القسري قانوناً لا ينطبق بأثر رجعي على الأفعال التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
S'agissant de la sécurité des témoins clefs, il dit que la loi No. 25.764 établit un programme de protection des témoins sous la responsabilité de la Direction nationale du Programme national pour la protection des témoins et des inculpés, dans le contexte des dossiers qui ont été rouverts afin d'enquêter sur des violations des droits de l'homme commises au cours de la dictature militaire. | UN | 27 - وفيما يتعلق بأمن الشهود الرئيسيين، قال إن القانون رقم 25.764 وضع برنامجا لحماية الشهود تشرف عليه المديرية الوطنية للبرنامج الوطني المعني بحماية الشهود والمتهمين في القضايا التي أعيد فتح ملفاتها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية. |
c) De l'abrogation, en 2003, du décret no 1581/01 du pouvoir exécutif, en vertu duquel les demandes d'extradition pour des faits de violations graves et flagrantes des droits de l'homme commises pendant la dictature militaire étaient automatiquement rejetées. | UN | (ج) إلغاء المرسوم التنفيذي رقم 1581/01، في عام 2003، وكان هذا المرسوم يقضي بالرفض التلقائي لطلبات تسليم المطلوبين في القضايا المنطوية على انتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق الإنسان خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Le Brésil a demandé à cet égard quelles mesures l'Argentine avait prises pour lutter contre l'impunité pour les crimes commis pendant la période de dictature militaire. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |