Elle a aussi signalé qu'au cours de cette période de deux mois, les forces de sécurité israéliennes avaient mené au moins 30 incursions militaires à l'intérieur de Gaza et 348 dans différents endroits de la Cisjordanie. | UN | وتفيد المفوضة السامية أيضا أن قوات الأمن الإسرائيلية قامت خلال فترة الشهرين هذه بما لا يقل عن 30 توغلا عسكريا في غزة و 348 توغلا في مواقع مختلفة في الضفة الغربية. |
4. Au cours de cette période de deux mois, le Gouvernement ne procédera pas à l'exécution du condamné. ... " | UN | ٤ - وأثناء فترة الشهرين هذه، لن تقدم الحكومة على تنفيذ حكم اﻹعدام ... " |
Dans les deux mois suivant la tenue du premier sommet, le Gouvernement ougandais a accueilli trois sommets extraordinaires à Kampala, dont les textes finals ont été communiqués au Conseil de sécurité et à l'ensemble des États Membres de l'ONU. | UN | وفي فترة الشهرين التي تلت انعقاد المؤتمر، استضافت حكومة أوغندا ثلاثة مؤتمرات قمة استثنائية لمنطقة البحيرات الكبرى في كمبالا، وأطلعت مجلس الأمن وأعضاء الأمم المتحدة عموما على نتائجها. |
438. Le 21 avril 1994, des économistes palestiniens évaluaient le taux de chômage dans la bande de Gaza à plus de 80 % et les pertes dues au siège pendant les deux mois précédents à plus de 150 millions de dollars des États-Unis. | UN | ٤٣٨ - وفي ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قدر الاقتصاديون الفلسطينيون معدل البطالة في قطاع غزة بما يجاوز ٨٠ في المائة والخسائر المتكبدة خلال فترة الشهرين نتيجة للحصار بما يزيد على ١٥٠ مليون دولار. |
Le délai de deux mois convenu par Israël et l'ONU pour la prise de décisions a été dépassé pour l'ensemble des 37 projets en attente d'approbation par les autorités israéliennes. | UN | وجميع المشاريع التي لا تزال في انتظار موافقة السلطات الإسرائيلية، التي يبلغ عددها 37 مشروعا، استغرقت وقتا أطول من فترة الشهرين المتفق عليه بين إسرائيل والأمم المتحدة للبت في المشاريع. |
Le Comité juge également incohérent que l'auteur, qui affirme avoir été arrêté le 20 novembre 1999 et maltraité pendant deux mois en détention, n'ait eu aucun problème avec les autorités par la suite et ait attendu six ans avant de décider de quitter la Chine et de demander l'asile en Australie. | UN | وتساءلت اللجنة أيضاً كيف لم يواجه صاحب البلاغ، الذي يزعم تعرضه للاحتجاز في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 ثم تعرضه لسوء المعاملة خلال فترة الشهرين التي قضاها في الاحتجاز، أية مشاكل ولماذا لم يقرر إلا بعد 6 سنوات مغادرة الصين والتماس اللجوء في أستراليا. |
Une tâche considérable attend donc les parties népalaises au cours des deux mois et demi à venir. | UN | وهذا يؤكد المهام الكبيرة التي تنتظر الأحزاب النيبالية في فترة الشهرين ونصف الشهر المقبلة. |
ces deux derniers mois, plus d’une centaine d’activistes du Hamas et du Jihad islamique auraient été arrêtés dans les villages de Zatra et d’Obedia, au sud-est de Bethléem. | UN | وقيل بأنه ألقي القبض على أكثر من ١٠٠ من الناشطين في حركتي حماس والجهاد اﻹسلامي خلال فترة الشهرين الماضيين في قريتي زعترة وعبيدة، جنوب شرق بيت لحم. |
On estime cependant qu'il faudra un surcroît d'agents des services généraux, d'agents du Service mobile et d'agents locaux, surtout durant la période de deux mois qui débouchera sur le référendum et pendant le référendum. | UN | ومع ذلك، يقدر أنه سيلزم موظفون إضافيون من فئة الخدمات العامة والخدمة الميدانية والموظفين المحليين ولا سيما خلال فترة الشهرين السابقين للاستفتاء وخلاله. |
La partie 4 du même article dispose que cette période de deux mois peut être prolongée jusqu'à six mois par le tribunal si la complexité de l'affaire le justifie et, à titre exceptionnel, jusqu'à douze mois, si l'intéressé est accusé d'une infraction grave ou particulièrement grave. | UN | وبموجب القسم 4 من المادة ذاتها، يجوز للمحكمة أن تمدّد فترة الشهرين المذكورة إلى ستة أشهر آخذة بالاعتبار الطابع الخاص المعقد للقضية، وأن تمددها إلى 12 شهراً في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الشخص متهماً بجرائم خطيرة أو خطيرة إلى حد ما. |
À la fin de cette période de deux mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الشهرين المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا للتقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن أيّ دول قدمت المعلومات. |
À la fin de cette période de deux mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الشهرين المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا عن التقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن الدول التي قدمت المعلومات. |
cette période de deux mois devrait suffire à réviser les descriptifs, le cas échéant, compte tenu des observations formulées par le Conseil lors de l'examen des descriptifs, et à les afficher sur les pages Web du secrétariat du Conseil. | UN | وتُعتبر فترة الشهرين هذه كافية لتنقيح وثيقة البرنامج القطري، عند الاقتضاء، في ضوء التعليقات التي أُدلي بها لدى استعراض المجلس للوثيقة، ولعرض وثيقة البرنامج القطري المنقحة على مواقع شبكة أمانة المجلس التنفيذي على الإنترنت. |
En conséquence, elles auraient supporté des dépenses supplémentaires d'environ US$ 150 000 000 pendant cette période de deux mois. | UN | ونتيجة لذلك، يدعى أن قوات الدفاع الإسرائيلية تكبدت تكاليف إضافية بلغت 000 000 150 دولار من دولارات الولايات المتحدة " تقريباً " خلال فترة الشهرين هذه. |
Le projet de radio Suisse-OSCE devrait aussi permettre d'assurer la préparation indispensable des électeurs et d'informer sur la campagne pendant les deux mois qui précéderont le scrutin. Protection de la personne | UN | ومن المتوقع أيضا أن يسهم المشروع اﻹذاعي المشترك بين سويسرا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في توفير التثقيف اللازم جدا للناخبين والمعلومات المتعلقة بالحملة الانتخابية خلال فترة الشهرين السابقة ليوم الانتخاب. |
La première étape consistera à incorporer dans le deuxième volume les modifications découlant des observations communiquées pendant les deux mois de la période d'examen, jusqu'à la session de cette année de la Commission de statistique, et celles qui découleront de toute décision prise par cette dernière. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تضمين المجلد 2 التعديلات المنبثقة من التعليقات الواردة خلال فترة الشهرين الاستعراضية لغاية موعد انعقاد الدورة الحالية للجنة الإحصائية، بالإضافة إلى التعديلات الناجمة عن أي قرارات تتخذها اللجنة الإحصائية. |
302. D'après l'enquête démographique et de santé de 1996, le taux de mortalité maternelle pour la période de 1990 à 1996, pour 100 000 naissances, est de 498 femmes décédées suite à des complications survenues soit au moment de l'accouchement, soit en cours de grossesse, ou dans les deux mois suivant ces deux événements. | UN | 302- ويفيد المسح السكاني والصحي عام 1996 بأن معدل وفيات الأمهات في الفترة من 1990 إلى 1996 في كل 000 100 ولادة بلغ 498 حالة وفاة بسبب مضاعفات حدثت إما أثناء الولادة أو أثناء الحمل أو في فترة الشهرين التاليين للولادة أو للحمل. |
Cet organe, formé de membres du Conseil de sécurité, de représentants de l'OUA et de la communauté internationale, aurait pour tâche de répertorier dans un délai de deux mois les groupes armés, de les localiser et de les dénombrer. | UN | وستضم اللجنة الدولية المخصصة المقترحة أعضاء من مجلس الأمن وممثلين عن منظمة الوحدة الأفريقية، فضلا عن المجتمع الدولي يعملون على تحديد الجماعات المسلحة، وأماكنها، وأعداد أفرادها، في غضون فترة الشهرين. |
23. Les présidents ont pris note d'une décision adoptée lors d'une récente réunion des États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, dans laquelle les États parties recommandaient que les candidats au Comité soient présentés compte tenu du délai de deux mois fixé dans la Convention. | UN | 23- وأحاط رؤساء الهيئات علماً أيضا بمقرر اعتمد في اجتماع عقد مؤخراً للدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل، وقد أوصت فيه تلك الدول بتقديم أسماء المرشحين ضمن فترة الشهرين المحددة في الاتفاقية. |
Le Comité juge également incohérent que l'auteur, qui affirme avoir été arrêté le 20 novembre 1999 et maltraité pendant deux mois en détention, n'ait eu aucun problème avec les autorités par la suite et ait attendu six ans avant de décider de quitter la Chine et de demander l'asile en Australie. | UN | وتساءلت اللجنة أيضاً كيف لم يواجه صاحب البلاغ، الذي يزعم تعرضه للاحتجاز في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 ثم تعرضه لسوء المعاملة خلال فترة الشهرين التي قضاها في الاحتجاز، أية مشاكل ولماذا لم يقرر إلا بعد 6 سنوات مغادرة الصين والتماس اللجوء في أستراليا. |
Le Directeur exécutif a confirmé que davantage de mesures avaient été prises en ce qui concerne les recommandations au cours des deux mois précédents et a noté que des efforts étaient faits pour conserver cette dynamique. | UN | 176 - وأكد المدير التنفيذي أنه قد طرأت زيادة على النشاط المتعلق بالتوصيات في أثناء فترة الشهرين السابقة وأشار إلى أن الجهود جارية للحفاظ على هذه الدينامية. |
En outre, ces deux derniers mois - une période riche en études conjointes, en sessions de formation et en débats avec vos collègues venus de pays où les politiques et les écoles de pensées dans ce domaine sont différentes - vous ont donné une occasion unique de vous familiariser avec les préoccupations sécuritaires des autres. | UN | وفضلا عن ذلك. ففي خلال فترة الشهرين الماضيين - التي حفلت بالدراسات المشتركة والدورات التدريبية والمناقشات مع زملائكم من بلدان ذات توجهات سياسية وفكرية متنوعة في هذا المجال - قد وفرت لكم فرصة فريدة للتعرف على الشواغل الأمنية للآخرين. |
Comme indiqué dans cette note, le nombre des demandes mises en attente par le Comité du Conseil de sécurité a continué d'augmenter durant la période de deux mois qui s'est écoulée depuis que j'ai présenté mon dernier rapport au Conseil, le 19 août 1999. | UN | وكما هو مبين في المذكرة فإن عدد الطلبات التي علقت لجنة مجلس اﻷمن النظر فيها قد استمر في الزيادة في فترة الشهرين التي انقضت منذ تقديم تقريري اﻷخير إلى المجلس في ١٩ آب/ أغسطس ١٩٩٩. |