ويكيبيديا

    "فترة الكساد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la récession
        
    • période de récession
        
    Avant la récession, ce n'était pas un problème majeur, compte tenu du faible taux de chômage. UN وهي مسألة لم يبد أنها مشكلة رئيسية قبل فترة الكساد نظراً لانخفاض معدل البطالة.
    Lors de la récession de 1937-1938, les gouvernements de divers pays n'ayant pas autorisé le financement de mesures de relance suffisantes,la Grande Dépression s'est prolongée pendant plusieurs années. UN وخلال فترة الانتكاس في عامي 1937 و 1938، لم تسمح حكومات بلدان شتى بما يكفي من الإنفاق التحفيزي، مما أطال فترة الكساد العظيم عدة سنوات.
    Depuis les années 50 dans les pays développés, il faut de plus en plus de temps pour que le niveau de l'emploi retrouve son niveau d'avant la récession. UN ومنذ الخمسينيات من القرن العشرين، فإن الوقت اللازم لاستعادة مستويات العمالة إلى ما كانت عليه قبل فترة الكساد في الدول المتقدمة النمو أصبح أطول على التوالي.
    Le Gouvernement est cependant décidé à rétablir le niveau antérieur lorsque la récession sera considérée comme terminée. UN غير أن الحكومة تعهدت بالعودة الى المستوى السابق حالما تعتبر أن فترة الكساد قد انتهت.
    Pendant la période de récession, les restrictions budgétaires pour l'achat de nouveaux ouvrages ont atteint 27 % mais le nombre d'emprunts a augmenté de 30 % et le taux de circulation des ouvrages de 31 %. UN وأثناء فترة الكساد تم تخفيض الاعتمادات المسخرة لعمليات الشراء الجديدة بنسبة 27 في المائة ولكن عدد البنود المعارة ارتفع مع ذلك بنسبة 30 في المائة وازدادت قدرة الاستخدام بنسبة 31 في المائة.
    Par ailleurs, la période de récession a eu pour conséquence une diminution des revenus en termes réels. UN وفضلاً عن ذلك، ترتبت على فترة الكساد خسائر حقيقية في الدخول.
    En Europe orientale, la récession a été relativement moins longue en Hongrie, en Pologne, en République tchèque et en Slovénie et, au vu des indications actuelles, il n'est pas exclu qu'une reprise progressive soit maintenant en train de s'amorcer. UN ففي أوروبا الشرقية كانت فترة الكساد أقصر نسبيا في بولندا والجمهورية التشيكية وسلوفينيا وهنغاريا. وبناء على الدلائل الحالية ربما يكون هناك اﻵن انتعاش تدريجي آخذ في الظهور.
    Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. UN فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات.
    Ce phénomène tient à la dépendance de ces pays vis-à-vis d'une main-d'oeuvre étrangère, qui les rend vulnérables aux fluctuations du marché de l'emploi, ainsi qu'on l'a constaté pendant la récession qu'ils ont traversée au milieu des années 80. UN وهذا يدل على اعتماد هذه البلدان على اليد العاملة المغتربة مما يجعلها سريعة التأثر بالتقلبات في سوق العمل كما شوهد خلال فترة الكساد التي مرت بها هذه البلدان في منتصف الثمانينات.
    6. La croissance du commerce mondial s'est également ressentie de la récession du début des années 90. UN ٦ - وكذلك عانى نمو التجارة العالمية خلال فترة الكساد في مطلع التسعينات.
    La crise, qui avait déclenché la récession la plus profonde depuis la crise de 1929, aurait pu être pire si les gouvernements et la communauté internationale n'avaient pas riposté. UN حيث إنه نجم عن الأزمة أكبر مستوى من الركود سُجل منذ فترة الكساد الكبير، وكان يمكن للحالة أن تكون أسوأ من ذلك لولا تحرك الحكومات والمجتمع الدولي.
    La gravité et la durée du gel du marché du crédit ainsi que le recul de la demande mondiale ont poussé l'Europe dans la récession au milieu de 2008. UN وتسببت شدة ومدة التجمد في سوق الائتمان إلى جانب التباطؤ في الطلب العالمي في دخول أوروبا في فترة الكساد بحلول منتصف العام.
    L'expérience a montré qu'un échec de la stratégie de sortie pourrait prolonger la récession et aggraver la pauvreté si des dispositifs de protection sociale ne sont pas mis en place. UN وتبين التجربة أن فشل استراتيجية الخروج قد يزيد من طول فترة الكساد ويؤدي إلى تفاقم أثر الفقر ما لم تُنشأ شبكات الأمان الاجتماعي.
    Pour que tel soit le cas, les nations riches doivent s'efforcer de sortir l'économie mondiale de la récession qu'elle connaît actuellement et convenir de réformes majeures dans la structure financière internationale. UN ولكي يحدث هذا، لا بد من أن تحاول الدول الغنية انتشال الاقتصاد العالمي من فترة الكساد الحالية وأن توافق على إدخال إصلاحات رئيسية على الهيكل المالي الدولي.
    16. On peut également citer des efforts de coopération au niveau bilatéral pendant la récession. UN 16- وبُذلت أيضاً جهود تعاونية على مستوى ثنائي خلال فترة الكساد.
    313. la récession des dernières années a rendu nécessaires d'autres coupes budgétaires au cours de la période couverte par ce rapport. UN 403- بالنظر إلى فترة الكساد التي سادت مؤخراً تعين باستمرار إجراء تخفيضات في الميزانية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Le 20 septembre 2010, le National Bureau of Economic Research a < < officiellement > > déclaré que la récession est terminée aux États-Unis, et il est clair qu'une reprise est en cours. UN 27 - أعلن المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية " رسمياً " أن فترة الكساد في الولايات المتحدة قد انقضت، وأن النقاط الواردة في البيانات المذكورة أعلاه تدل بوضوح على أن الانتعاش قد بدأ.
    Pendant la récession économique qui a sévi aux Bermudes de 1989 à 1992, les grandes banques (c'est-à-dire la Bank of N. T. Butterfield and Son et la Bank of Bermuda) dont les profits n'avaient jamais été liés aux opérations intérieures, ont réussi à tirer parti de leurs opérations extraterritoriales pour maintenir leur croissance. UN واستطاعت المصارف الرئيسية مثل بيتر فيلد Butterfield and Son ومصرف برمودا وهي مصارف لم ترتبط ربحيتها أبدا باﻷعمال التجارية المحلية، الاستفادة من أعمالها التجارية الدولية لتأمين نموهما أثناء فترة الكساد الاقتصادي الذي شهدته برمودا في الفترة من عام ١٩٨٩ إلى عام ١٩٩٢.
    Après une période de récession mondiale, les pays industrialisés donnent des signes de reprise économique et certains pays en développement connaissent aussi la croissance. UN إن البلدان الصناعية تعطي، عقب فترة الكساد العالمي، مؤشرات على الانتعاش الاقتصادي، كما أن بعض البلدان النامية تشهد أيضا زيادة في النمو.
    Une telle mesure, qui s'appliquerait notamment à des produits comme l'alcool, le tabac ou les véhicules, permettrait de faire peser une partie de la charge fiscale sur les ménages les plus aisés en cette période de récession mondiale. UN وهذا التغيير في السياسات سوف يساعد على تحويل جزء من العبء الضرائبي إلى الأسر المعيشية التي تحصل على دخل أكبر خلال فترة الكساد العالمي وذلك، مثلاً، بزيادة الضرائب المفروضة على الكحول والتبغ والمَركبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد