Toutefois, si l'on tient compte des redoublements, il apparaît que 97 % des écoliers ont achevé l'école primaire au cours d'une période de 6 à 8 années scolaires. | UN | ومع ذلك فبالأخذ بعامل الرسوب في الاعتبار نجد أن أكثر من 97 في المائة من جميع التلاميذ أكملوا المدرسة الابتدائية في فترة تتراوح بين ست وثمان سنوات. |
Cependant, sur une période de 50 à 100 ans, l’équipement de production d’énergie aura été remplacé au moins deux fois dans sa totalité. | UN | ومع ذلك، فخلال فترة تتراوح بين ٥٠ سنة و ١٠٠ سنة سيكون كامل نظام اﻹمداد بالطاقة قد تغير مرتين على اﻷقل. |
:: Déploiement d'un quartier général de mission classique ou complexe dans un délai de 30 à 90 jours après adoption d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | :: نشر مقار البعثات التقليدية أو المعقدة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما من صدور قرار مجلس الأمن. |
Une mesure importante a été prise afin de relever le défi constitué par le déploiement rapide dans un délai de 30 à 90 jours. | UN | وقد اتخذت خطوة هامة نحو تحقيق الانتشار السريع في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما. |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
D'après les estimations, d'ici 10 à 15 ans, il ne sera plus possible d'accéder aux supports médiatiques sur bandes analogiques. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه لن يعد من الممكن استخدام الوسائط التناظرية في غضون فترة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. |
Les résultats sur le long terme sont ceux obtenus sur une période de 5 à 10 ans. | UN | أما نتائج الأجل الطويل فهي تلك التي تتحقق على مدى فترة تتراوح بين 5 و 10 سنوات. |
Le paiement des équipements est généralement échelonné sur une période de cinq à quinze ans. | UN | ويجري دفع تكلفة المرفق عادةً خلال فترة تتراوح بين 5 أشهر و15 شهراً. |
Le 29 avril, il aurait indiqué qu'Israël était disposé à signer un accord concernant un retrait non précisé du Golan en trois étapes sur une période de cinq à huit ans, mais n'a pris aucun engagement concernant un retrait intégral. | UN | وفي ٢٩ نيسان/ابريل ذكر أنه أشار إلى أن اسرائيل ترغب في توقيع اتفاق بشأن انسحاب غير محدد من الجولان يتم على ثلاث مراحل في فترة تتراوح بين خمس وثماني سنوات ولكنه لم يلزم اسرائيل بانسحاب كامل. |
16. Le Parlement danois a décidé de doubler la superficie forestière pendant une période de rotation de 80 à 100 ans par exemple. | UN | ٦١- وقد قرر البرلمان الدانمركي أنه ينبغي مضاعفة مساحة الغابات خلال فترة تعاقب، أي فترة تتراوح بين ٠٨ و ٠٠١ سنة. |
Il s'agirait de programmes d'action à long terme couvrant une période de 10 à 15 ans, qui préciseraient les engagements financiers nécessaires pour toute leur durée. | UN | وستكون برامج العمل طويلة اﻷجل، وتغطي فترة تتراوح بين عشر سنوات وخمس عشرة سنة وتحــدد الالتزامات المالية اللازمة لمدة البرنامج. |
Les participants à la Conférence ont annoncé des contributions pour un montant d’environ 3 milliards 360 millions de dollars, dont le versement serait échelonné sur une période de deux à cinq ans. | UN | وأعلن المشاركون في المؤتمر عن تقديم تبرعات يبلغ مجموعها ٣,٣٦ بليون دولار، مع انفاقها على مدى فترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Cette efficacité accrue lui a permis de traiter chaque cas dans un délai de 12 à 14 mois, à partir de la date à laquelle le recours a été introduit. | UN | وأتاح تحسن الكفاءة لمجلس الطعون المشترك تجهيز القضية في غضون فترة تتراوح بين 12 و 14 شهرا اعتبارا من وقت تقديم الطعن. |
Dans les autres cas, la réponse avait été envoyée dans un délai de deux à six mois après la publication des rapports. | UN | وفي الحالات المتبقية، قدم الرد بعد فترة تتراوح بين شهرين وستة أشهر من صدور التقارير. |
Le fonctionnement de ce nouveau fonds serait jugé satisfaisant s’il parvenait à engager toutes ses ressources dans un délai de 18 à 24 mois. | UN | وساد اعتقاد بأن الصندوق الجديد سيحقق نجاحا إذا التزم بتوظيف جميع موارده خلال فترة تتراوح بين ١٨ و ٢٤ شهرا. |
- De mener à bien le projet dans un délai de 12 à 18 mois, le financement du projet étant assuré au moyen de contributions volontaires; | UN | :: إكمال هذا المشروع خلال فترة تتراوح بين 12 و18 شهرا، بدعم من التبرعات. |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Toutefois, l'objectif visé ne sera atteint que d'ici 25 à 30 ans si nous devons compter uniquement sur nos propres ressources. | UN | بيد أنه ينبغي الانتباه إلى أن هذه العملية ستستغرق فترة تتراوح بين ٢٥ و ٣٠ عاما إذا اعتمدنا على اﻹمكانيات المحلية وحدها. |
Les progrès dans l'exécution de cette première phase seraient évalués au bout de trois ou quatre mois. | UN | وسيُقيّم التقدم المحرز في تنفيذ هذه المرحلة الأولى بعد فترة تتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر. |
Le paiement des billets à ordre devait intervenir de sept à douze ans après le lancement du projet. | UN | ومدفوعات السندات اﻹذنية كانت مستحقة في غضون فترة تتراوح بين سبع سنوات واثنتي عشرة سنة من تاريخ بدء المشروع. |
À partir de son analyse de l'étendue des révisions moyennes annuelles apportées aux estimations du PIB sur une période allant de un à quatre ans après la publication initiale, le Comité a constaté que les estimations provisoires des agrégats des comptes nationaux sont souvent lourdement révisées dans les années qui suivent. | UN | واستنادا إلى استعراضها لنطاق متوسط التنقيحات السنوية لتقديرات الناتج المحلي الإجمالي، على مدى فترة تتراوح بين سنة واحدة وأربع سنوات بعد النشر الأولي، لاحظت اللجنة أن التقديرات المؤقتة لمجاميع الحسابات القومية كثيرا ما تنقح تنقيحا جوهريا في السنوات اللاحقة. |
Pour chaque thème, les diverses activités s'appuieraient sur les résultats d'activités menées auparavant afin que des effets concrets soient produits dans un délai d'un à trois ans. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف الى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |