L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
Après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. | UN | وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود. |
C'est alors que nous avons aboli notre armée et instauré une longue période de croissance économique accompagnée de bien-être social et de stabilité politique. | UN | وبذلك ألغينا جيشنا وبدأنا فترة طويلة من النمو الاقتصادي، مصحوبة بالرفاه الاجتماعي والاستقرار السياسي. |
Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. | UN | ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود. |
Dans beaucoup de pays, la situation des peuples autochtones est due à une banalisation des pratiques discriminatoires. | UN | ووضع الشعوب الأصلية في العديد من البلدان إنما مصدره ممارسات تمييزية أضفي عليها طابع مؤسسي على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Le taux de croissance économique est passé à 7,7 pour cent après une période prolongée de stagnation tandis que l'inflation est inférieure à 1 pour cent. | UN | وقد ارتفع معدل النمو الاقتصادي إلى ٧,٧ في المائة بعد فترة طويلة من الركود وأصبحت نسبة التضخم اﻵن أقل من ١ في المائة. |
Les travaux de notre forum se tiennent à un moment où nous voyons émerger des tendances positives, après une longue période de paralysie dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن أعمال منتدانا تنجز في وقت بدأنا نشهد اتجاهات إيجابية، بعد فترة طويلة من حالة الشلل في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار. |
En effet, en prenant la relève de la MISAB, la MINURCA a contribué, de manière remarquable, à la consolidation de la paix et de la sécurité à Bangui, après une longue période de trouble et d'insécurité. | UN | والواقع أن البعثة بحلولها محل البعثة المشتركة بين البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي أسهمت إسهاما مشهودا في تدعيم السلام واﻷمن في بانغي بعد فترة طويلة من الاضطراب وانعدام اﻷمن. |
Des bandes armées ont été expulsées de Bel-Air où, après une longue période de désordre, la situation a commencé à redevenir normale. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
Après une longue période de domination masculine à la présidence, c'est un réel plaisir de voir une femme charmante présider à la tribune. | UN | وبعد فترة طويلة من هيمنة الذكور على رئاسة الجمعية، من دواعي السرور الحقيقي أن نشاهد سيدة لطيفة ترأس الجمعية من المنصة. |
Dans d'autres pays encore comme l'Ouganda, l'administration postale est pratiquement moribonde après une longue période de délaissement et de déclin. | UN | وفي بلدان أخرى مثل أوغندا، دخل النظام البريدي طور الاحتضار بعد فترة طويلة من اﻹهمال والتردي. |
Il est réconfortant de voir la Bosnie-Herzégovine se relever lentement mais sûrement d'une longue période de guerre dévastatrice. | UN | إنه لجميل أن نرى البوسنة والهرسك تتعافى ببطء وإن بصورة مطردة من آثار فترة طويلة من الحرب المدمرة. |
C'est alors que commença pour le Luxembourg une longue période de dominations étrangères qui ne devait se terminer qu'au XIXe siècle. | UN | فقد بدأت عندئذ بالنسبة للكسمبرغ فترة طويلة من السيطرة الأجنبية التي لم تنته إلا في القرن التاسع عشر. |
Après une longue période de récriminations, de tensions et de violence au Moyen-Orient, aujourd'hui nous avons la possibilité de sortir de ce cycle néfaste. | UN | بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه. |
La région des Grands Lacs a beaucoup souffert au cours d'une longue période de conflits aux conséquences dévastatrices. | UN | ولقد عانت منطقة البحيرات الكبرى من فترة طويلة من الصراع ترتبت عليها آثار مدمرة. |
Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. | UN | ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين. |
Il s'agit donc de femmes jeunes, en âge de procréer et qui ont devant elles une longue période d'activité. | UN | وهذا يعني أنهن شابات، في سن الإنجاب أمامهن فترة طويلة من حياة العمل. |
Les négociations entre les deux parties et les trois médiateurs ont repris après une longue période d'inaction. | UN | فقد استؤنفت المفاوضات بين الطرفين والوسطاء الثلاثة بعد فترة طويلة من الركود. |
On prévoit que cette consommation continuera d'augmenter pendant une bonne partie du siècle prochain, la raison principale en étant que l'irrigation va continuer de se développer dans beaucoup de régions. | UN | ومن المتوقع أن تستمر معدلات استخدام المياه في الارتفاع فترة طويلة من القرن القادم، من جراء معدل سقاية لا يزال يأخذ في الارتفاع في أجزاء كثيرة من العالم. |
Si le pire de la récession est peut être passé, il reste probable que l'économie mondiale entre dans une période prolongée de faible croissance et d'instabilité jusqu'à ce qu'on règle les problèmes structurels. | UN | ولئن كان أسوأ ما في الركود قد ولى، من المرجح للاقتصاد العالمي أن يدخل فترة طويلة من النمو المنخفض والتقلب إلى أن تعالج المشاكل الهيكلية. |
Il y a une toison d'or, tissée il y a longtemps par les magiciens Ténébreux. | Open Subtitles | هناك الصوف الذهبي، المنسوجة منذ فترة طويلة من قبل السحرة جهنمي. |
Il a consacré de nombreuses années de sa vie à cette Convention, qu'il a en grande partie guidée au long de son histoire turbulente. | UN | فقد كرس لهذه الاتفاقية سنوات عديدة من حياته، فقادها خلال فترة طويلة من تاريخها المضطرب. |
Il a insisté sur le fait que les conflits entre les Same et les autres Finlandais n'opposaient pas des individus mais des peuples qui vivaient ensemble depuis longtemps dans le nord de la Finlande. | UN | وأكد أن الصراعات بين الصاميين وبقية الشعب الفنلندي ليست صراعات بين أفراد بل بين شعبين يعيشان معاً منذ فترة طويلة من الزمن في شمال فنلندا. |
Dans le secteur des infrastructures, beaucoup d'investissements publics n'ont un impact sur la productivité que sur de longues périodes de temps. | UN | وفي مجال البُنى التحتيى، لا تؤثر الاستثمارات العامة الكبيرة على الإنتاجية إلا على مدى فترة طويلة من الزمن. |