Il ne faut en effet pas oublier que, comme la Cour l'a indiqué dans son avis consultatif de 1951 : | UN | ويجب ألا ننسى بالفعل، كما بينت المحكمة في فتواها لعام 1951 أن: |
Comme la Cour internationale de Justice l'a clairement affirmé dans son avis consultatif de 1951 : | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بوضوح في فتواها لعام 1951 أن: |
Comme la Cour internationale de Justice l'a clairement affirmé dans son avis consultatif de 1951 | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بوضوح في فتواها لعام 1951 أن: |
Il ne faut en effet pas oublier que, comme la Cour l'a indiqué dans son avis consultatif de 1951: | UN | ويجب ألا ننسى، كما بينت المحكمة في فتواها لعام 1951 أن: |
Cette interdépendance a été soulignée par la Cour dans son avis consultatif de 1951: | UN | وقد أشارت المحكمة إلى هذا الترابط في فتواها لعام 1951: |
Comme la Cour internationale de Justice l'a clairement affirmé dans son avis consultatif de 1951 | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بوضوح في فتواها لعام 1951 أن: |
Il ne faut en effet pas oublier que, comme la Cour l'a indiqué dans son avis consultatif de 1951: | UN | ويجب ألا ننسى، كما بينت المحكمة في فتواها لعام 1951 أن: |
Dans son avis consultatif de 2004, la Cour internationale de Justice a fait un certain nombre de constatations qui demeurent pertinentes à la situation actuelle. | UN | 10 - وخلصت محكمة العدل الدولية، في فتواها لعام 2004، إلى عدد من النتائج الرئيسية التي ما برحت تنطبق على الحالة الراهنة. |
Telle a du reste été la position de la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1951 sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide: | UN | وذلك هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في فتواها لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها: |
Telle a du reste été la position de la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1951 sur les réserves à la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide : | UN | وذلك هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في فتواها لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها: |
Une approche différente, toutefois, a été suivie par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1951 sur les Réserves à la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ولكن محكمة العدل الدولية اتبعت نهجاً مختلفاً في فتواها لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Telle a du reste été la position de la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1951 sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide: | UN | وذلك هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في فتواها لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها: |
Rappelant la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice figurant dans son avis consultatif de 1996, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تشير إلى ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع في فتواها لعام ١٩٩٦ وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة، |
Rappelant la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice figurant dans son avis consultatif de 1996, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تشير إلى ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بصورة إجماعية في فتواها لعام ١٩٩٦ وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Rappelant la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice figurant dans son avis consultatif de 1996, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تشير إلى ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع في فتواها لعام ١٩٩٦ وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة، |
Du reste, la Cour internationale de Justice a estimé, au sujet des réserves à effet minimum, qu'un tel dialogue était inhérent au système flexible et constituait le corollaire du principe même du consensualisme, dans son avis consultatif de 1951 : | UN | 11 - وبالإضافة إلى ذلك، ارتأت محكمة العدل الدولية، في موضوع التحفظات ذات الأثر الأدنى، أن هذا الحوار ملازم للنظام المرن ويشكل نتيجة منطقية للمبدأ الرضائي نفسه، وذلك في فتواها لعام 1951: |
Cette solution s'impose en vertu du principe du consensualisme qui imprègne le régime des réserves comme tout le droit des traités, ainsi que la Cour l'a rappelé dans son avis consultatif de 1951 : | UN | 64 - وهذا الحل يفرض نفسه بموجب مبدأ التراضي السائد في نظام التحفظ، بل في قانون المعاهدات برمته، حسبما أشارت إليه المحكمة في فتواها لعام 1951: |
Dans son avis consultatif de 1951, la Cour internationale de Justice semble également estimer que la confirmation formelle d'une objection faite par un État non-partie n'est pas nécessaire. | UN | 119 - وقد ذهبت محكمة العدل الدولية على ما يبدو في فتواها لعام 1951 إلى عدم ضرورة التأكيد الرسمي لاعتراض تُبديه دولة غير طرف. |
Un grand nombre d'entre eux sont aussi de plus en plus confinés dans des poches de terres qui sont de plus en plus déconnectées entre elles suite à la construction de colonies de peuplement, qui a été condamnée dans le monde entier et déclarée illégitime et en violation du droit international par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 2004. | UN | ويتزايد أيضا بقاء الكثيرين في جيوب من الأراضي التي أصبحت أكثر انفصالا من أي وقت مضى نتيجة بناء المستوطنات التي جرى شجبها في جميع أنحاء العالم وبناء الجدار الفاصل في الضفة الغربية وحول القدس، الذي أعلنت محكمة العدل في فتواها لعام 2004 عدم مشروعيته وانتهاكه للقانون الدولي. |
La Cour a plus récemment été amenée à préciser davantage sa pensée. Dans son avis consultatif de 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour a souligné que le droit international en vigueur met en avant d'importantes considérations d'ordre écologique, pertinentes dans l'application du droit des conflits armés ou l'appréciation de la licéité de la légitime défense. | UN | 79 - وفي الآونة الأخيرة، عملت المحكمة على تطوير هذا الموقف بالتفصيل ففي فتواها لعام 1996، في شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أكدت أن القانون الدولي الحالي يؤكد بشكل خاص على اعتبارات هامة ذات طابع إيكولوجي وعلى صلة بمسائل تشمل القانون الذي يحكم الصراعات المسلحة وشرعية الدفاع عن النفس. |