Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
La croissance économique doit s'accompagner de politiques sociales de redistribution afin de remédier au problème des inégalités. | UN | ولا بد أن يكون النمو الاقتصادي مصحوبا بسياسات اجتماعية لإعادة التوزيع حتى يمكن سد فجوة التفاوت. |
La Fed amorce une réduction des inégalités | News-Commentary | كيف تمكن بنك الاحتياطي الفيدرالي من تضيق فجوة التفاوت |
Or nous constatons que, alors qu'elles offrent de grands bénéfices aux pays développés, elles ont creusé l'écart entre ceux-ci et les pays en développement, ainsi que les inégalités entre les riches et les pauvres. | UN | بيد أننا نلاحظ أنهمـــــا في الوقت الذي يحققان فيه فوائد جمة للبلدان المتقدمة النمو، زادا من توسيع الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وكذلك فجوة التفاوت الاجتماعي بين اﻷغنياء والفقراء. |
Bien que les inégalités se creusent dans la plupart des pays, certains sont parvenus à réduire l'inégalité des revenus. | UN | 14 - ورغم فجوة التفاوت في الإيرادات الآخذة في الاتساع في معظم البلدان، هناك بعض بلدان نجحت في تضييقها. |
Il y a des raisons de penser que la mondialisation financière a en partie contribué à l'accroissement des inégalités de revenu, les crises devenant plus fréquentes du fait de l'augmentation du risque. | UN | هناك أدلة على أن العولمة المالية أسهمت إلى حد ما في اتساع فجوة التفاوت من حيث الإيرادات نظرا لتزايد أثر الأزمات الناتج عن تزايد المخاطر. |
La lutte contre la pauvreté est par conséquent un volet essentiel de la prévention de l'accroissement des inégalités sociales et des achats d'armes destinés à protéger les biens privés. | UN | وبذا يمثل خفض الفقر أحد الأوجه الرئيسية للحد من اتساع فجوة التفاوت الاجتماعي، وخفض مشتريات الأسلحة من أجل حماية الملكية الخاصة. |
Ces politiques malencontreuses qui sapent la confiance des travailleurs et creusent les inégalités de revenus apparaissent comme l'un des grands facteurs de la crise. | UN | وهذه السياسات هي سياسات غير سديدة تدمر ثقة العمال وتوسع فجوة التفاوت في الدخل، ويُسلم بأنها أحد العوامل الرئيسية للأزمة. |
Ces politiques malencontreuses qui sapent la confiance des travailleurs et creusent les inégalités de revenus apparaissent comme l'un des grands facteurs de la crise. | UN | وهذه السياسات هي سياسات غير سديدة تدمر ثقة العمال وتوسع فجوة التفاوت في الدخل، ويُسلم بأنها أحد العوامل الرئيسية للأزمة. |
L’économie mondiale se situe à une importante croisée des chemins. La plupart des économistes s’entendent sur ce qu’il est nécessaire d’accomplir pour éviter une nouvelle vague caractérisée par la perte d’opportunités de croissance, l’insuffisance de l’emploi, l’instabilité financière, et le creusement des inégalités. | News-Commentary | إن الاقتصاد العالمي يمر بمرحلة حرجة وحاسمة. ويتفق أغلب خبراء الاقتصاد على المطلوب لتجنب جولة أخرى من فرص النمو الضائعة، وفرص العمل غير الكافية، وعدم الاستقرار المالي، واتساع فجوة التفاوت بين الناس. |
A travers le monde, les villes sont à la fois le lieu et l'objet des principaux débats sociétaux, et ceci pour une bonne raison. Les villes, lieux de forte densité de population, sont le reflet des principaux problèmes d'une société : croissance des inégalités, dégradation de l'environnement et investissements publics inadéquats. | News-Commentary | في مختلف أنحاء العالم، تشكل المدن موضوع ومحور المناقشات الرئيسية في المجتمع، والسبب وراء هذا الاهتمام وجيه. فعندما يعيش الأفراد في أحياء مزدحمة يفقدون القدرة على الإفلات من المشاكل المجتمعية الكبرى: اتساع فجوة التفاوت بين الناس، والتدهور البيئي، ونقص الاستثمارات العامة. |
C’est ici qu’interviennent les super-cadres, qui s’efforcent d’empocher une partie de la valeur créée par l’équipe. Derrière la croissance des richesses et des inégalités ne se cache pas seulement le capital, mais également le savoir-faire. | News-Commentary | وهنا يأتي دور المدير الفائق: فهو يسعى جاهداً إلى الفوز بجزء من القيمة التي يخلقها الفريق. ووراء نمو الثروة واتساع فجوة التفاوت لا يكمن رأس المال فحسب، بل وأيضاً المهارة المعرفية. |
On n'a pas véritablement besoin de nouvelles informations pour s'apercevoir par exemple de la montée des inégalités ou du mauvais traitement des immigrés. Du point de vue qualitatif, les fuites de WikiLeaks ne nous ont rien appris sur la politique américaine. | News-Commentary | لا يحتاج الناس إلى معلومات إضافية لكي يدركوا، على سبيل المثال، اتساع فجوة التفاوت وعدم المساواة بين الناس أو سوء معاملة المهاجرين. ولم تنبئنا برقيات ويكيليكس بأي شيء جديد نوعياً عن السياسات الأميركية. |
Or, des inégalités socioéconomiques croissantes en matière par exemple de chômage et de lois discriminatoires font obstacle à la promotion des femmes, en particulier dans les pays les moins avancés et, cela étant, annulent la contribution que l'égalité entre les sexes pourrait apporter à une croissance économique soutenue et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ورأت أن اتساع فجوة التفاوت الاجتماعي والاقتصادي التي تعكسها البطالة والقوانين التمييزية، يؤدي أيضا إلى إعاقة النهوض بالمرأة وبالأخص في أقل البلدان نموا ويقف من ثم حائلا أمام تحقيق المساواة الجنسانية، الذي يعيق بدوره المساهمة في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر. |
En ayant recours à des mesures palliatives pour résoudre les crises, les dirigeants mondiaux semblent avoir oublié à quel point le monde est devenu interdépendant. Des troubles ou une stagnation dans une partie d’un système complexe peuvent avoir d’énormes conséquences ailleurs, sous forme, par exemple d’une crise des réfugiés ou d’un accroissement des inégalités. | News-Commentary | وفي الاعتماد على تدابير مؤقتة لمعالجة الأزمات، يبدو أن زعماء العالم تناسوا إلى أي مدى أصبح العالم مترابطا. فالاضطرابات أو فترات الركود في أحد الأجزاء من نظام معقد من الممكن أن تخلف عواقب هائلة في أماكن أخرى، في هيئة أزمة لاجئين على سبيل المثال أو اتساع في فجوة التفاوت بين الناس. |
Le résultat dans de nombreux pays a été la stagnation des salaires réels, l'accroissement des inégalités et un biais structurel potentiel vers une déficience de la demande nominale. Étant donné que les gens riches ont une plus forte propension à épargner, l’augmentation des inégalités tend à produire un fléchissement de la demande – sauf si l'épargne des riches est prêtée aux pauvres. | News-Commentary | وكانت النتيجة في العديد من البلدان ركود الأجور الحقيقية، واتساع فجوة التفاوت بين الناس، والتحيز البنيوي المحتمل نحو نقص الطلب الاسمي. ولأن الأثرياء لديهم ميل أكبر إلى الادخار، فإن التفاوت المتزايد يميل إلى إنتاج نمو الطلب المتباطئ ــ ما لم تستخدم مدخرات الأثرياء لإقراض الفقراء. |
NEW-YORK – Un récent séjour en Turquie m'a permis de constater de visu la formidable réussite économique de ce pays depuis dix ans. Il se développe rapidement, les inégalités diminuent et l'innovation est encouragée. | News-Commentary | نيويورك ــ في زيارة قمت بها مؤخراً إلى تركيا تذكرت النجاح الاقتصادي الهائل الذي حققته البلاد خلال العقد الماضي. حيث سجل الاقتصاد نمواً سريعا، وكانت فجوة التفاوت بين الناس آخذة في التضاؤل، والإبداع في ارتفاع. |
BERKELEY – Le creusement considérable des inégalités en Amérique au cours des 35 dernières années ne fait aujourd’hui plus aucun doute. Depuis 1979, la tendance observée est claire : si vous étiez riche à l’époque, vous êtes sans doute devenu encore plus riche. | News-Commentary | بيركلي ــ إن الاستنتاج الذي توصلنا إليه بأن فجوة التفاوت في أميركا اتسعت إلى حد هائل على مدى السنوات الخمس والثلاثين الماضية لم يعد محل شك. فمنذ عام 1979، كان النمط واضحا: فكلما كنت أكثر ثراءً في السابق، كلما ازداد ثراؤك في الحاضر. وإذا كنت فقيرا، فالأرجح أنك سوف تظل على فقرك. |