la liberté de la presse est indispensable au statut de ville internationale de la RAS de Hong Kong et au développement durable de notre économie. | UN | فحرية الصحافة لا غنى عنها لمركز هونغ كونغ باعتبارها مدينة دولية ولاستمرار تنمية اقتصادنا. |
la liberté de parole et de la presse est consacrée par la Constitution, et aucune limitation de ces droits ne sera tolérée. | UN | فحرية الكلام وحرية الصحافة منصوص عليهما في الدستور، وأي انتقاص من هذه الحقوق لن يُغتفر. |
Bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. | UN | وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964. |
la liberté de vivre dans la dignité et la liberté de vivre à l'abri de la peur et du besoin sont inextricablement liées. | UN | فحرية العيش بكرامة، والحرية من الخوف، والتحرر من العوز،ترتبط ارتباطا وثيقا ببعضها بعض. |
L'article 13, qui consacre la liberté d'expression, énonce le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de rechercher et de recevoir des informations par quelque moyen que ce soit. | UN | فحرية التعبير مرتبطة بالحق في تكوين الآراء والتعبير عنها، والتماس وتلقي المعلومات عبر أي واسطة من وسائط الإعلام. |
la liberté de réunion est consacrée dans la Constitution et dans d'autres instruments juridiques et est une réalité. | UN | فحرية الاجتماع مكرسة في الدستور وفي صكوك قانونية أخرى، وهي واقع قائم. |
la liberté de choix est essentielle, et la contraception doit donc continuer à être généralisée, disponible et abordable. | UN | فحرية الاختيار أساسية، ولذلك ينبغي استمرار توافر وسائل منع الحمل على نطاق واسع وتسهيل الحصول عليها بتكلفة معقولة. |
la liberté de circulation de ces derniers est extrêmement limitée, ce qui les prive de toute possibilité d'exercer tout autre droit. | UN | فحرية هؤلاء في التحرك مقيَّدة إلى أقصى الحدود لدرجة حرمانهم من الظروف الأساسية التي تتيح لهم ممارسة أي حق آخر. |
la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et intimement liées. | UN | فحرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير مسألتان مترابطتان ومتشابكتان. |
Par exemple, la liberté de mener une vie saine est un élément constitutif du bienêtre d'une personne. | UN | فحرية العيش في حياة صحية هي، على سبيل المثال، عنصر مكون لرفاه الشخص. |
la liberté de l'individu et le plein respect des droits de la personne sont des questions qui dépassent de loin l'autorité des États, quels qu'ils soient. | UN | فحرية الأفراد والاحترام الكامل لحقوق البشر مسائل تتعدى نطاق سلطة أي دولة. |
la liberté de réunion et la liberté d'association, conjuguées à la liberté d'expression, posent les fondements de la défense des intérêts partagés en commun avec d'autres. | UN | فحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات، بالإضافة إلى حرية التعبير، توفر القاعدة للدفاع عن تلك المصالح المشتركة مع الآخرين. |
la liberté de religion et la liberté d'expression sont les deux faces d'une même médaille. | UN | فحرية الدين وحرية التعبير وجهان لعملة واحدة. |
la liberté de religion, par exemple, non seulement est définie par l'absence d'interdiction, mais elle peut également signifier la création de conditions adéquates pour la pratique de la religion sans discrimination. | UN | فحرية الأديان، على سبيل المثال، ليست فقط عدم حظرها. بل يمكن أن تشمل كذلك خلق الظروف الملائمة لممارسة الأديان دون تمييز. |
la liberté de réunion, d'expression et de presse est inexistante et toute opposition politique est strictement interdite. | UN | فحرية التجمع والكلام والصحافة غير موجودة على الإطلاق والمعارضة السياسية محظورة بصرامة. |
la liberté de l'information était l'une des libertés fondamentales qu'il fallait chérir en tant que pierre de touche de toutes les autres libertés. | UN | فحرية اﻹعلام حرية أساسية يجب صونها باعتبارها دعامة سائر الحريات. |
La situation actuelle n'est pas encourageante. la liberté de circulation est loin d'être garantie. En outre, les pressions exercées pour empêcher le retour des réfugiés se maintiennent. | UN | إن الحالة الراهنة غير مشجعة، فحرية الانتقال غير مكفولة، وباﻹضافة الى ذلك فإن الضغوط لمنع عودة اللاجئين مستمرة. |
la liberté de la presse demeure régie par le système de la déclaration, et le principe de la libre expression des idées et des opinions est garanti. | UN | فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول. |
la liberté de conscience est un droit individuel, qui ne doit pas dépendre de l'appartenance de l'individu à un groupe. | UN | فحرية الوجدان حق يتمتع به الفرد ولا يجوز اخضاعه للمشاركة في جماعة ما. |
L'article 13, qui consacre la liberté d'expression, énonce le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de rechercher et de recevoir des informations par quelque moyen que ce soit. | UN | فحرية التعبير مرتبطة بالحق في تكوين الآراء والتعبير عنها، والتماس وتلقي المعلومات عبر أي واسطة من وسائط الإعلام. |
La liberté des enfants doit se limiter à la libre réflexion et expression émanant de leur caractère libéral, créateur et humaniste. | UN | فحرية الأطفال يجب أن تحدد بحرية الفكر والتعبير المنبثقة من طابعهم التحرري والمبدع والإنساني. |
cette liberté est pourtant essentielle étant donné que les élections devaient concourir au règlement du conflit. | UN | فحرية التنقل هذه تعد عاملا حاسما وضروريا نظرا لطبيعة حل النزاع التي تتسم بها هذه الانتخابات. |