ويكيبيديا

    "فحسب بل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais
        
    • seulement
        
    Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. UN وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان.
    Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. UN وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان.
    Nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة.
    Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. UN والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف.
    Certaines sont déployées non seulement dans les capitales, mais aussi dans d'autres zones stratégiques des pays concernés afin d'élargir leur public. UN فبعضها لا يُوفد إلى العواصم فحسب بل وإلى مواقع رئيسية أخرى في البلد المعني لتيسير الاتصال بشريحة أوسع من السكان.
    Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. UN ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها.
    Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; UN بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛
    La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. UN فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا.
    En conséquence, il ne faut pas seulement poursuivre ces mesures, mais les accélérer et les insérer dans une action à plus longue durée. UN ولذلك ينبغي لهذه التدابير ليس أن تتواصل فحسب بل يجب كذلك التعجيل في اتخاذها وتنفيذها بطريقة أكثر استراتيجية.
    Sa répression exige que s'exercent non seulement la volonté de chaque État mais aussi la solidarité internationale. UN إن قمع الفساد لا يستلزم قرارا من كل دولة فحسب بل يستلزم أيضا تضامنا دوليا.
    Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. UN وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً.
    Le blocus économique a donc des conséquences néfastes non seulement sur le plan national mais aussi sur le plan international. UN وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي.
    Elle dépend non seulement du revenu mais aussi de l'accès aux services sociaux. UN ولا يعتمد على الدخل فحسب بل أيضا على الوصول الى الخدمات الاجتماعية.
    Pour conclure, la MINUGUA notait que, face aux carences institutionnelles, il fallait non seulement une volonté politique, mais également un renforcement progressif des capacités. UN وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات.
    On a également proposé que les activités pourraient avoir une orientation non seulement juridique, mais aussi politique et philosophique. UN كما أشير الى إمكانية ألا تكون اﻷنشطة ذات طابع قانوني فحسب بل سياسي وفلسفي أيضا.
    Il fallait que les juges disposent de bureaux appropriés qui non seulement garantissent leur sécurité, mais aussi reçoivent la lumière du jour et soient naturellement ventilés. UN وأُعرب عن القلق إزاء حاجة القضاة إلى مكاتب ملائمة لا توفر لهم اﻷمن فحسب بل توفر لهم أيضا الضوء والهواء الطبيعيين.
    Ces agissements non seulement sont contraires à la Charte mais encore sapent l'autorité de l'Organisation. UN وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر.
    Le régime de la responsabilité des États est, après tout, non seulement général mais aussi supplétif. UN فنـظام مسؤولية الدول هو برغم كل شيء ليس عاما فحسب بل تكميليا أيضا.
    Nous ne devons pas seulement réprimer les actes criminels, mais aussi nous employer à les prévenir. UN وليس علينا أن نكافح الجرائم فحسب بل علينا أن نعمل أيضا على منعها.
    Il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. UN ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد