La prévention, le traitement et le respect de la loi nécessitent non seulement de grands efforts, mais aussi d'énormes ressources. | UN | إن الوقاية والعلاج وإنفاذ القانون أمـــور تتطلب كلها لا بذل جهود كبيرة فحسب وإنما أيضا موارد ضخمـــة. |
Un tel secrétariat serait utile, non seulement pour exercer des activités de contrôle, mais aussi pour maintenir un lien direct avec le reste de la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU. | UN | إن مثل هذه اﻷمانة ستكون مفيدة لا من أجل ممارسة أنشطة المراقبة فحسب وإنما أيضا لﻹبقاء على رابطة مباشرة عن طريق اﻷمم المتحدة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي. |
La crédibilité du processus électoral est un enjeu important, pour le peuple burundais, mais aussi pour la communauté internationale. | UN | ومصداقية العملية الانتخابية على المحك لا لشعب بوروندي فحسب وإنما أيضا للمجتمع الدولي. |
Celle-ci ne s'adresse pas seulement aux commissaires à la famille mais également aux équipes interdisciplinaires des centres de zone. | UN | ولا يستهدف التدريب موظفي المراكز فحسب وإنما أيضا الفِرَق المتعددة التخصصات العاملة في المناطق المركزية في البلد. |
Des êtres humains comme vous et moi ont souffert non seulement à cause de la maladie mais également à cause de la discrimination, ou pire, du dénigrement. | UN | لقد عانى إخوتنا في الإنسانية لا من المرض فحسب وإنما أيضا من التمييز، والأسوأ، من القدح وتشويه السمعة. |
Ces rapports doivent être présentés régulièrement et examiner de près non seulement l'application mais aussi tout problème qui pourrait conduire l'ONU à ne plus apporter sa coopération en application de l'article 28 du projet d'accord. | UN | وقالت إن تلك التقارير ينبغي أن تقدم بصفة مستمرة وأن تركز لا على التنفيذ فحسب وإنما أيضا على أية مشاكل يمكن أن تؤدي إلى سحب تعاون الأمم المتحدة بموجب الفقرة 28 من مشروع الاتفاق. |
En conséquence, il importe au plus haut point que non seulement les membres de la communauté diplomatique mais aussi les agents de police et autres agents chargés de la circulation appliquent correctement la Réglementation. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم للغاية أن يطبق البرنامج تطبيقا صحيحا ليس من جانب الدبلوماسيين فحسب وإنما أيضا من جانب ضباط الشرطة وموظفي إنفاذ قانون المرور التابعين للمدينة. |
Il est essentiel de considérer non seulement la répartition verticale des revenus mais aussi les inégalités à l'intérieur des ménages et les inégalités horizontales. | UN | ومن الضروري ألا يُنظر في الفوارق الرأسية في توزيع الدخل فحسب وإنما أيضا في الفوارق فيما بين الأسر المعيشية والفوارق الأفقية. |
L'une d'entre elles a dit qu'il ne s'agissait pas seulement de mobiliser des ressources mais aussi de renforcer les bases financières du FNUAP. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اﻷمر لا يتعلق بتعبئة الموارد فحسب وإنما أيضا بتحسين القاعدة المالية للصندوق. |
Par conséquent, les réserves peuvent être interprétées non seulement à la lumière du Pacte mais aussi à la lumière du comportement d'un État sur le plan juridique. | UN | ويستتبع هذا أن التحفظات يمكن تفسيرها لا على ضوء العهد فحسب وإنما أيضا على ضوء السلوك القانوني العام لدولة طرف. |
En sortiront gagnants les pays en voie de développement, mais aussi les pays développés. | UN | ولن يكون الفائز في هذا الصدد هو البلدان النامية فحسب وإنما أيضا البلدان المتقدمة. |
Cela vaut non seulement pour la recherche clinique et épidémiologique, mais aussi pour la collecte courante de statistiques sur la morbidité et la mortalité, qui continuent de relever des disciplines médicales traditionnelles. | UN | ولا ينطبق ذلك على اﻷبحاث السريرية والوبائية فحسب وإنما أيضا على الجمع الروتيني ﻹحصاءات الحالات المرضية والوفيات التي ما زال إطارها يدخل ضمن الفئات الطبية المعيارية. |
Selon lui, ce critère était toutefois insuffisant pour distinguer les actes ayant un caractère purement ou strictement unilatéral; à cette fin, il fallait se placer sous l'angle non seulement de l'attribution unitaire de l'acte, mais aussi de son autonomie. | UN | إلا أن هذا المعيار لا يكفي، في رأيه، لتمييز اﻷفعال التي تتسم بطابع انفرادي محض أو صرف. وأنه من الضروري لهذه الغاية التفكير في الفعل لا من حيث انفراديته فحسب وإنما أيضا من حيث طابعه المستقل. |
Il faut entreprendre d'urgence une action aux niveaux national et international non seulement pour lutter contre ce crime odieux mais aussi pour s'attaquer aux causes fondamentales du problème. | UN | وقال إنه يجب أن يتخذ إجراء عاجل لا لمكافحة هذه الجريمة البشعة فحسب وإنما أيضا للتصدي لﻷسباب المؤدية الى هذه المشكلة. |
Les femmes contribuent au développement non seulement par leur travail rémunéré, mais aussi par de nombreux travaux non rémunérés. | UN | والمرأة تسهم في التنمية ليس من خلال العمل بأجر فحسب وإنما أيضا من خلال قدر كبير من العمل بدون أجر. |
Décréter des normes absolues serait non seulement impraticable, mais aussi néfaste. | UN | ووضع معيار مطلق هو نهج لا يعد غير قابل للتطبيق فحسب وإنما أيضا مضرا. |
En outre, il permet la participation au sein des tribunaux, non seulement de témoins spécialisés, mais également d'arbitres, eux-mêmes des experts dans ce domaine de plus en plus technique et complexe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يسمح للشهود الخبراء بالمشاركة في المحاكم فحسب وإنما أيضا للمحكمين الذين هم أنفسهم خبراء في هذا المجال التقني والمعقد بشكل متزايد. |
En outre, la loi devrait imposer des quotas non seulement pour le nombre de femmes candidates, mais également pour le nombre de femmes effectivement élues. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للقانون أن يفرض حصصا ليس لعدد المرشحات فحسب وإنما أيضا لعدد النساء اللاتي ينتخبن بالفعل. |
L'état de santé des femmes comporte des conséquences non seulement sur la capacité de production de la moitié de la population, mais également sur la santé et le bien-être de la génération suivante. | UN | وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم. |
En conséquence, comme le Comité l’a indiqué plus haut au paragraphe 23, il faudrait qu’à l’avenir ces indicateurs fassent l’objet d’une analyse minutieuse, pour justifier les ressources demandées, non seulement pour le Bureau du Procureur, mais également pour les autres organes du Tribunal. | UN | وبناء على ذلك، وكما هو مبين في الفقرة ٢١ أعلاه، يلزم بالنسبة للمستقبل تحليل هذه المؤشرات تحليلا دقيقا كيما تتخذ أساسا لطلب الموارد اللازمة لا لمكتب المدعي العام فحسب وإنما أيضا لباقي أجهزة المحكمة. |
4. Aujourd'hui, les pays cherchent non seulement à attirer davantage d'IED, mais encore à en retirer le maximum d'avantages. | UN | 4- وتسعى البلدان حاليا إلى اجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب وإنما أيضا إلى تعظيم فوائده إلى أقصى حد. |
Il ne s'agit pas seulement de modifier des lois ou des règlements obsolètes mais de transformer les habitudes et les mentalités. | UN | إن اﻷمر لا يتعلق بتعديل القوانين واللوائح البائدة فحسب وإنما أيضا بتغيير العادات وطريقة التفكير. |