Il ressortait également de l'examen médico-légal que rien ne contredisait ses allégations de mauvais traitements. | UN | كما خلص فحص الطب الشرعي إلى أنه لا يوجد ما يتعارض مع ما يدعيه من سوء معاملة. |
Les résultats de l'examen médico-légal pouvaient confirmer qu'elle avait été soumise à la torture. | UN | ويمكن أن تؤكد نتائج فحص الطب الشرعي أنها خضعت للتعذيب. |
En ce qui concerne l'enquête sur le décès de Mme Amirova, l'auteur déplore que le Bureau du Procureur tchétchène se soit borné à demander un examen médico-légal de la dépouille de son épouse. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات التحقيق في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لأن مكتب المدعي العام الشيشاني لم يطلب سوى إجراء فحص الطب الشرعي لجثة زوجته. |
un examen médico-légal a permis de constater quatre égratignures sur la gauche du menton du fils de l'auteur et l'expert a conclu qu'elles avaient pu être infligées par la victime pendant qu'elle se débattait. | UN | وأكد فحص الطب الشرعي وجود أربعة خدوش على الجهة اليمنى من ذقن الابن وخلص خبير طبي إلى أنها يمكن أن تكون من فعل الضحية أثناء مقاومتها. |
Il a estimé de même que les conclusions de l'expertise médico-légale n'avaient aucune valeur probante car les règles de procédure n'avaient pas été respectées. | UN | واعتبر أيضاً أن استنتاجات فحص الطب الشرعي لا تنطوي هي الأخرى على أي قيمة إثباتية لأن الفحص أُجري في انتهاك للمتطلبات الإجرائية. |
Entrent dans ce montant les fonds à prévoir au titre du financement des analyses scientifiques qui devront être entreprises à la suite de l'exhumation des cadavres des fosses communes ainsi que d'autres travaux médico-légaux. | UN | وتشمل هذه الاعتمادات أموالا مخصصة لتكاليف الدراسات العلمية المرتبطة بعمليات إخراج الجثث من مدافنها الجماعية وأعمال فحص الطب الشرعي. |
La culpabilité d'Umed Idiev avait été établie par les aveux qu'il avait faits pendant l'instruction et devant le tribunal, par les dépositions de témoins, les procès-verbaux de la reconstitution sur les lieux du crime et la conclusion d'une expertise médico-légale. | UN | وقد أُثبت ذنب السيد إديف بالاعترافات التي أدلى بها في التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة، وبإفادات الشهود، ومحاضر إعادة تجسيم مسرح الجريمة، واستنتاج فحص الطب الشرعي. |
Il ressortait également de l'examen médico-légal que rien ne contredisait ses allégations de mauvais traitements. | UN | كما خلص فحص الطب الشرعي إلى أنه لا يوجد ما يتعارض مع ما يدعيه من سوء معاملة. |
Les résultats de l'examen médico-légal pouvaient confirmer qu'elle avait été soumise à la torture. | UN | ويمكن أن تؤكد نتائج فحص الطب الشرعي أنها خضعت للتعذيب. |
l'examen médico-légal ordonné par le juge avait conclu à un décès par hémorragie interne. | UN | وانتهى فحص الطب الشرعي الذي أمر به القاضي إلى أن سبب الوفاة كان نزيفا داخليا. |
Les témoignages reçus au cours de l'enquête et les résultats de l'examen médico-légal n'ont pas permis d'établir que Stefan Tasnadi avait été battu. | UN | ولم تؤد الشهادات التي أدلي بها خلال التحقيق ونتائج فحص الطب الشرعي إلى استنتاج بأن ستيفان تسنادي ضرب. |
La procédure est toujours en cours et le résultat de l'examen médico-légal n'a pas encore été porté à la connaissance du requérant. | UN | ولا يزال الإجراء معلقاً ولم يطلع صاحب الشكوى على نتيجة فحص الطب الشرعي. |
Cette plainte était née sur les résultats de l'examen médico-légal selon lesquels les blessures sur ses jambes pouvaient avoir été causées dans le cadre de son arrestation, et sur une précédente décision du Tribunal de district de Nasimi. | UN | وقد استندت الشكوى إلى نتائج فحص الطب الشرعي التي تفيد أن الإصابات التي تظهر على ساقه قد تكون حدثت خلال اعتقاله وإلى قرار سابق لمحكمة منطقة النسيمي. |
un examen médico-légal a permis de constater quatre égratignures sur la gauche du menton du fils de l'auteur et l'expert a conclu qu'elles avaient pu être infligées par la victime pendant qu'elle se débattait. | UN | وأكد فحص الطب الشرعي وجود أربعة خدوش على الجهة اليمنى من ذقن الابن وخلص خبير طبي إلى أنها يمكن أن تكون من فعل الضحية أثناء مقاومتها. |
En ce qui concerne l'enquête sur le décès de Mme Amirova, l'auteur déplore que le Bureau du Procureur tchétchène se soit borné à demander un examen médico-légal de la dépouille de son épouse. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات التحقيق في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لأن مكتب المدعي العام الشيشاني لم يطلب سوى إجراء فحص الطب الشرعي لجثة زوجته. |
Dès le 6 novembre 2010, la femme d'Ilhom Ismonov a déposé plainte auprès des autorités pour demander un examen médico-légal. | UN | 49- واعتباراً من 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، قدّمت زوجة إلهوم إسمونوف شكاوى إلى مسؤولين تطلب فيها إجراء فحص الطب الشرعي. |
L'enquêtrice n'a informé l'auteur et T. B. de l'expertise médico-légale et de ses conclusions que le 21 juin 2003, alors qu'il était trop tard pour pouvoir contester les conclusions. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ والسيد ت. ب. من المحققة خبر الأمرين المتعلقين بإجراء فحص الطب الشرعي والاستنتاجات ذات الصلة إلا في 21 حزيران/يونيه 2003، عندما لم يعد بإمكانهما الطعن في الاستنتاجات. |
Il a estimé de même que les conclusions de l'expertise médico-légale n'avaient aucune valeur probante car les règles de procédure n'avaient pas été respectées. | UN | واعتبر أيضاً أن استنتاجات فحص الطب الشرعي لا تنطوي هي الأخرى على أي قيمة إثباتية لأن الفحص أُجري في انتهاك للمتطلبات الإجرائية. |
Entrent dans ce montant les fonds à prévoir au titre du financement des analyses scientifiques qui devront être entreprises à la suite de l'exhumation des cadavres des fosses communes ainsi que d'autres travaux médico-légaux. | UN | وتشمل هذه الاعتمادات أموالا مخصصة لتكاليف الدراسات العلمية المرتبطة بعمليات إخراج الجثث من مدافنها الجماعية وأعمال فحص الطب الشرعي. |
La culpabilité d'Umed Idiev avait été établie par les aveux qu'il avait faits pendant l'instruction et devant le tribunal, par les dépositions de témoins, les procès-verbaux de la reconstitution sur les lieux du crime et la conclusion d'une expertise médico-légale. | UN | وقد أُثبت ذنب السيد إديف بالاعترافات التي أدلى بها في التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة، وبإفادات الشهود، ومحاضر إعادة تجسيم مسرح الجريمة، واستنتاج فحص الطب الشرعي. |
un médecin légiste aurait constaté plusieurs traumatismes. | UN | وكشف فحص الطب الشرعي عن وجود عدة إصابات رضحية. |
Il n'a pas subi d'examen médico-légal jusqu'au 21 mars 1993, date à laquelle aucune cicatrice n'a été observée. | UN | ولم يُجر عليه فحص الطب الشرعي حتى ١٢ آذار/مارس ٣٩٩١، في وقت لم تسجل فيه أي ندوب. |