Contrairement aux évaluations traditionnelles, l'évaluation en temps réel permet aux responsables de la gestion opérationnelle d'obtenir un retour immédiat. | UN | فخلافاً للتقييمات التقليدية، يسمح التقييم في الوقت الحقيقي بتزويد الإدارة التنفيذية على الفور بالمعلومات. |
Contrairement aux produits électroniques, les produits textiles comportent peu de technologie incorporée, si bien que leur développement à long terme est beaucoup plus limité que celui de produits dont le principal composant relève d'un niveau technologique toujours plus élevé. | UN | فخلافاً للإلكترونيات لا يقوم قطاع النسيج على قدر كبير من التكنولوجيا مما يجعل تطوره في الأجل الطويل أقل إلى حد بعيد من تطور المنتجات التي تتسم أهم مكوناتها بمستوى من التكنولوجيا دائم الارتفاع. |
Ainsi, Contrairement à une opinion généralement répandue, surtout au Rwanda, le Tribunal international ne sera pas la seule juridiction habilitée à connaître de tous les cas. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
à la différence de producteurs de pétrole brut, Luberef n'exerce pas une activité d'extraction et de vente de pétrole brut. | UN | فخلافاً لشركات إنتاج النفط الخام، لا تعمل الشركة في مجال استخراج النفط الخام وبيعه. |
à la différence des autres ceintures, les matériaux explosifs avaient été cousus dans la partie matelassée de la veste et n'auraient pas été détectés lors d'une fouille corporelle. | UN | فخلافاً لأحزمة انتحارية أخرى، خيطت المواد المتفجرة في الثنايا الداخلية لهذه السترة بطريقة تجعل من غير الممكن التعرف عليها كحزام ناسف خلال عملية التفتيش البدني لحاملها. |
Ainsi, Contrairement à une opinion généralement répandue, surtout au Rwanda, le Tribunal international ne sera pas la seule juridiction habilitée à connaître de tous les cas. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
Contrairement à ce que l'on pense d'habitude, l'IDE en Afrique peut être rentable, et cette rentabilité peut même être supérieure à la moyenne enregistrée par les filiales étrangères dans deux des trois autres régions en développement. | UN | فخلافاً للتصوّر الشائع، يمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر في أفريقيا أن يكون مربحاً وعلى مستوى يزيد على المستوى المتوسط الذي يخص الشركات المنتسبة اﻷجنبية في اثنتين من مناطق البلدان النامية الثلاث اﻷخرى. |
Contrairement à la compassion, qui suppose une ouverture au point de vue de l'autre et une propension à dépasser ses intérêts égoïstes, la peur peut rendre des individus ou des groupes intolérants. | UN | فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات. |
En effet, et Contrairement à l'ancienne < < Moudouwana > > qui ne traitait des droits de l'enfant qu'à travers les dispositions de la pension alimentaire, le Code innove en précisant davantage la situation juridique de l'enfant. | UN | فخلافاً للمدونة القديمة التي لم تتناول حقوق الطفل إلاّ من باب الأحكام المتعلقة بالنفقة، فإنّ المدونة الجديدة جاءت مبتكرة حيث بينت وضعية الطفل القانونية بمزيد من الدقة. |
En effet, Contrairement au premier scrutin électoral organisé en 1992, les citoyens et acteurs politiques ont fait le choix d'observer scrupuleusement la loi, l'ordre et la tranquillité qui règnent dans le pays depuis la fin de la guerre civile. | UN | فخلافاً للعملية الانتخابية الأولى التي نظمت عام 1992، اختار كل من المواطنين والجهات السياسية الفاعلة التقيد التام بالقانون والحفاظ على النظام والهدوء اللذين يسودان البلد منذ نهاية الحرب الأهلية. |
Contrairement à d'autres administrations, les douanes interviennent à chaque étape du processus du commerce international, à l'importation et à l'exportation, depuis et même avant l'arrivée des marchandises jusqu'à leur mainlevée définitive après paiement des droits et des taxes. | UN | فخلافاً لوكالات أخرى، تشارك الجمارك في كل مرحلة من مراحل عملية التجارة الدولية، أثناء الاستيراد والتصدير، منذ وصول السلع أو قبل وصولها إلى مرحلة الإفراج النهائي عنها بعد دفع الرسوم الجمركية والضرائب. |
Ainsi, Contrairement à ce que soutient l'État partie, l'auteur a été mis dans l'impossibilité, après la notification de l'arrêté d'expulsion et avant son exécution, de former un recours, d'être présenté à une personne susceptible de recevoir cette requête ou de communiquer avec les personnes qui auraient pu agir à sa place. | UN | ومن ثم فخلافاً لما تؤكده الدولة الطرف، تعذر على مقدم البلاغ، بعد إخطاره بقرار الطرد وقبل تنفيذه، أن يقوم بالطعن، أو أن يتقدم بطلبه إلى شخص مسؤول أو أن يتصل بمن كانوا يستطيعون القيام بذلك بالإنابة عنه. |
De plus, Contrairement à une réserve, une objection ne modifie les relations conventionnelles que dans la relation bilatérale entre l'État réservataire − qui en a été averti − et l'État auteur de l'objection. | UN | وفضلاً عن ذلك، فخلافاً للتحفظ، لا يغير الاعتراض العلاقات التعاهدية إلا على صعيد العلاقة الثنائية بين الدولة المتحفِظة - التي أُبلغت به - والدولة مقدمة الاعتراض. |
Contrairement à ce qui est indiqué dans la communication, la Cour suprême d'Ouzbékistan déclare sans équivoque que, selon les minutes du procès, ni la victime présumée ni ses coïnculpés ou ses avocats n'ont demandé au Président de charger une commission médicale d'examiner les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | فخلافاً لما أشير إليه في البلاغ، تبيّن محكمة أوزبكستان العليا بوضوح أن الضحية المزعوم وشركاءه ومحاميه، وفقاً لسجلات المحاكمة، لم يطلبوا من رئيس المحكمة تعيين لجنة طبية لتحري ادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة. |
De plus, Contrairement à une réserve, une objection ne modifie les relations conventionnelles que dans la relation bilatérale entre l'État réservataire − qui en a été averti − et l'État auteur de l'objection. | UN | وفضلاً عن ذلك، فخلافاً للتحفظ، لا يغير الاعتراض العلاقات التعاهدية إلا على صعيد العلاقة الثنائية بين الدولة المتحفِظة - التي أُبلغت به - والدولة مقدمة الاعتراض. |
Contrairement au sikhisme (ou au judaïsme ou à l'islam), la religion chrétienne (la religion principale en France) n'exige pas le port de symboles. | UN | فخلافاً للسيخية (أو اليهودية أو الإسلام) لا تلزم المسيحية (الديانة الرئيسية في فرنسا) بارتداء رموز. |
Contrairement à ce qui s'est passé avec d'autres révolutions de l'histoire militaire, sur lesquelles une réflexion sérieuse, dans la plupart des cas, n'a été engagée qu'après l'émergence de nouvelles méthodes de guerre, nous avons actuellement l'occasion d'étudier ensemble la situation et de nous attaquer en amont aux dangers que les RLA pourraient représenter. | UN | فخلافاً للثورات الأخرى التي حدثت في مجال الشؤون العسكرية، وأعقب فيها التفكير الجاد في معظم الحالات، ظهور الأساليب القتالية الجديدة، تسنح لنا في الوقت الحالي فرصة للوقوف وقفة جماعية والتصدي لما تنطوي عليه الروبوتات المستقلة القاتلة من مخاطر على نحو استباقي. |
à la différence de l'Afrique, l'Europe bénéficiait déjà d'un degré d'intégration commerciale relativement élevé avant la mise en place de l'union monétaire. | UN | فخلافاً لأفريقيا، كانت أوروبا تتمتع فعلياً بدرجة عالية نسبياً من التكامل التجاري قبل قيام الاتحاد النقدي الأوروبي. |
Une telle conclusion était possible car l'expression désignait des personnes originaires de pays précis, à la différence de l'affaire considérée dans laquelle les expressions ont un sens beaucoup plus vaste. | UN | فخلافاً للعبارات الأوسع نطاقاً المتنازع عليها في هذه القضية، أمكن التوصل إلى هذا الاستنتاج لأن العبارة قد استخدمت للإشارة إلى أفراد من بلدان بعينها. |
à la différence d'autres domaines dont il est question dans le présent document, le secteur de l'ingénierie semble avoir adopté un certain nombre de principes fondamentaux et de règles que l'on retrouve sous diverses formes dans les codes des différentes organisations. | UN | فخلافاً لعدد من الميادين الأخرى التي بحثت في هذه الورقة، يبدو أن للهندسة عدداً من المبادئ والقواعد الأساسية التي تظهر من جديد في أشكال متنوعة في مدونات آحاد المنظمات. المنفعة العامة العالمية |
à la différence de la Convention européenne, qui crée une Cour européenne des droits de l'homme composée de juges et compétente pour rendre des jugements juridiquement contraignants, la Charte sociale européenne dispose seulement que le Comité des ministres peut adresser aux Parties contractantes des recommandations fondées sur les rapports présentés par ces dernières. | UN | فخلافاً للاتفاقية الأوروبية التي تنصّ على إنشاء محكمة أوروبية لحقوق الإنسان تضمّ قضاةً وتكون مختصة بإصدار أحكام ملزمة قانوناً، ينص الميثاق الاجتماعي الأوروبي فقط على أنه يجوز للجنة الوزراء أن توجه إلى الأطراف المتعاقدة توصيات تستند إلى التقارير التي قدمتها. |